そこはとっても良いフォトスポットです!BE KOBE のモニュメントや阪神淡路大震災でずれて沈んだ場所も東側の端に残っています。たくさん楽しんでねー!
It's a very good photo spot!There is a monument called BE KOBE and the sunken area by Hanshin Awaji Earthquake can be seen at the eastern side.Have a great time!
先日は、東京でのお打合せありがとうございました。また、追っての資料送付ありがとうございました。いただいた資料でもって、社内のIT部門に御社サービスを紹介させていただきます。詳しいご相談をさせていただくことになりましたら、またメールお送りさせていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you very much for having a meeting in Tokyo the other day.Thank you also for sending more information afterwards.I will send the information given from you to our IT division what kind of service you provide.I will send you an email again if there is a chance of having further business with you.Thank you very much.
Zの新商品は、発売されたらUSオフィスに送るべく既にサンプルの手配をアレンジしてあるよ。7月の上旬位には送れると思うよ、届くのを楽しみにしていてね。なんか玩具では新しいプロジェクトは発動していないの?
Z's new product has been already arranged so that a sample should be delivered to US office when it gets on the market. I think it will be sent around the beginning of July. Look forward to it! Aren't there any new project in toys?
hey I wa t online yesterday he said he touched base I'll PM him again.
こんにちは、昨日オンラインで見てみました。彼は(ちょっと気軽に)連絡したようです。私はまた、彼に個人的に連絡することにします。
8.2 The price of the Goods:(a) Excludes amounts in respect of value added tax (VAT) and/or other taxes, which theCustomer shall additionally be liable to pay to the Supplier at the prevailing rate; and(b) Excludes the costs and charges of packaging, insurance and transport of the Goods, the costs of which shall be set out in the Supplier's written acceptance of the Order and which are included in the Contract Price.8.3 The Customer shall pay the Contact Price in full and in cleared funds. Payment shall bemade to the Supplier's Nominated Bank Account. Time of payment is of the essence.
8.2 商品の価格:a) VATおよび(或いは)その他の税金を除いたもので、顧客はその時に決められた率でサプライヤーに支払うものとする。b) 梱包の費用、保険、商品の発送料は除く。それらの金額は価格合意書に従ったもので、サプライヤーは注文書に明記する。8.3 顧客は全額を決済資金で支払う。支払いは、サプライヤー指定の銀行口座に支払う。期限厳守。
8.4 If the Customer fails to make any payment due to the Supplier under the Contract by the due date for payment, then the Customer shall pay interest on the overdue amount at the rate of 4% per annum above Barclay's Bank Plc's base rate from time to time. Such interest shall accrue on a daily basis from the due date until actual payment of the overdue amount, whether before or after judgment. The Customer shall pay the interest together with the overdue amount.8.5 The Customer shall pay all amounts due under the Contract in full without any set-off, counterclaim, deduction or withholding (except for any deduction or withholding required by law).
8.4 もしも顧客が、サプライヤーへの支払いを決められた日までにしなかった場合、顧客は未払い分につき、バークレイ銀行の利子により年4%の利子をつけて支払う。利子は支払い予定日から実際に支払われた日まで発生し、その決定前後にかかわるものではない。顧客は未払い分と共に利子を支払うものとする。8.5 顧客は決済資金の形で全額支払う。支払い不足、反訴、(法にのっとった場合を別としての)支払いの減額や留保は認められない。
商品は他社でも取り扱いができます。弊社で購入するかどうかは、どれくらいの価格を提案できるかになります。因みに5%の割引だと、代理店から購入する方が安いです。だから、彼は、私に前回 商品を発注しませんでした。発注数が減ったのは、メーカーの問題だと言う事は理解していますが、彼は弊社に商品を発注しています。発注した内容と違う内容だと弊社に発注しずらくなります。これ以上追加の発注は、ないので、この発注を受けいれて頂けませんか。来週 彼と商談するですが、何か提案する商品はありますか。
The goods are available in other companies, too. Either we decide to purchase from you or not depends on the price you offer for us. For example if you offer 5% deductions, it is cheaper to purchase from our agency. That's why he didn't order from us last time. I understand that the amount of orders have dropped because of the problem of the maker but he has placed an order to your company. If ordering conditions are different, it becomes difficult to order from you. As there will be no more additional orders, I hope you can accept this order.Next week I am going to have a meeting with him. Do you have any item that you would like to propose to him?
That’s fine. Shipping charges for your this order to Japan are 84.14 USDI am also sending you our trade agreement, please find the attachment.Your business details are already filled so you just need to take a print of this document and sign it with a pen.And please send a scanned copy of signed document back to me so we can proceed with your order.RICE AND PAYMENT8.1 The price of the Goods shall be the price set out in the Order, or, if no price is quoted, the price set out in the Supplier's published price list in force as at the date of delivery.8.2 The price of the Goods:
大丈夫です。この初回のご注文の日本への送料は84.14アメリカドルとなります。添付書類にて取引合意書をお送りいたしましたので、ご確認願います。そちらの業務の詳細はすでに記されていますので、この書類をプリントしペンでサインを願います。それからサインした書類を、スキャンしてこちらにご送付下さい。ご注文の業務を引き続き行わさせて頂きます。値段と支払い8.1 商品の値段は、注文書に定められた値段とする。もしも値段が記されていない場合には、配達時には売り手が記している値段に従うものとする。8.2商品の値段:
RKS Member Special. 10 1/2" overall length. 5 3/4" carbon steel blade. Genuine stag handle featuring 17 spacer configuration with black micarta. Randall Knife Society medallion inlayed in end of handle. Brass hilt. Brown leather sheath with no hone pocket. Knives are individually serial numbered. This was the precursor to the model 27. It's popularity led to the model 27 becoming a standard catalog item.
RKSメンバーの方へ特別販売。全長10インチ半。カーボンスチール刃 ブレードの長さ5+3/4インチ。ハンドル材は、純粋の牡鹿。黒ミカルタ材で17のスペーサー付き。ハンドルの端にはRandall Knife Society のメダルが埋め込まれています。柄は真鍮製。茶色皮のケース付き(砥石ポケットは付いていません)。モデル27の一つ前の型。この製品が非常に人気を出したために、現在のモデル27がどのカタログにも載るような人気商品となったのです。
質問にお答え頂きありがとうございます。コストと日数については大体理解いたしました。ですが、私たちは梱包方法についてどの様な方法があるのか、また、どの方法がベストなのか全く分かりません。段ボールなのか、木箱なのか、袋なのか・・・。梱包はそちらでして頂く事になると思いますが、いくつかの方法を提示して頂けないでしょうか?あなたのアドバイスを参考にその中から選択させてください。お互いの理解に相違があるかもしれませんので、画像があると助かります。よろしくお願いします。
Thank you very much for answering my questions.I think I understood about the cost and the days requring for it.However I don't understand what kind of packaging are available or what kind of packaging is the best, card board, wooden box or bag..?I think we need to ask you to do the packaging but I wonder if you could suggest us several ways of doing that.I would like to choose one from your advice.There might be some misunderstanding between our understandings so I will appreciate if you can attach an image.Thank you very much.
ナイキオンラインで購入して、未使用状態で保管している人から私が買い付けます。個人情報は削除しますが書類があるようなので本物です。良ければよろしくお願いいたします。
I will purchase it from someone who purchased it from Nike online and kept it unused.I will delete all the individual information but as there is a document, it is genuine.Please consider this, thank you very much.
添付の通り先に今回分の注文をします。プロフォーマインボイスをお待ちしております。ジャイロ機能の初期不良についてですが、揺れの補正機能が全く作動しておらず映像が異常にブレます。さらに録画開始20秒で録画ボタンが表示されたまま画面がフリーズしたり、カメラが急にピピピと鳴り続けて止まらなくなったりと不具合が多数あります。ファームウェアのバージョンは1.3です。最新版のファームウェアも試しましたが症状は変わりませんでした。返品の適用条件は定まっておりませんか?
I am ordering this time just as the attached document shows.I will be waiting pro forma invoice from you.As for the initial defect of jairo performance, adjustment against flickering is not working at all and the images are always distorted so much. What's more, after started recording in 20 seconds, it freezes with recording sign on or camera starts beeping and wouldn't stop. There are many defects like these.My firmware version is 1.3. I tried with the latest firmware but nothing has changed.Would you tell me if there are set rules in returning the item?
いずれにせよお客様にご心配をおかけし不快な思いをさせてしまったこと深くお詫び申し上げます。お客様の申し出通り全額返金にて対応させて頂きます。誠に申し訳ありませんが現在私のA口座にトラブルが発生しており、Aへ問い合わせたところ解消まで2~3日程度かかる見通しです。Bの仕組上A経由でしか返金出来ないためこのような状況になっています。問題が解消され次第、必ず直ちに全額返金を行うことをお約束致します。Aのトラブル解消の進展については随時お知らせします。返金手続完了後再度ご連絡します。
In any case I am very sorry to have caused you a lot of worries this time. We are only too happy to refund all the money you paid as you have requested to us. At the moment, my account at A seems to have some problems and when I enquirered this to A, I was informed it will take a few more days before the problem is solved. I am very sorry but please understand that I can refund only through A because of B's system. I can gurantee as soon as the problem has solved, I will send you the full refund immediately. I will keep you up to date with A's situation. When the refund has been completed, I will send you a message again.
チョコとぬいぐるみ届いたよ。有難う!すごく嬉しい。1つ食べたけどめちゃ美味しい!少しずつ食べるね。ぬいぐるみは机に置いておくよ。カードもすごく凝ってて嬉しかった。ベアハグ、感激した。ハグっていいねぇ。日本にはない習慣なので余計に感激だ。もし子供の頃から親にハグされて育ったなら私は全然違う大人になっていただろうと思うし鬱病にもならなかっただろう。日本語、漢字まで書けるんだね。すごいね!海外の人が漢字書くのは初めて見たよ。お陰で幸せな気持ちになれたよ。本当に有難う。大好きだよ。
I received the chocolate and the soft toy. Thank you very much! I am very happy. I ate one chocolate and it was very nice! I will eat little by little. The soft toy will be put on my desk. The card was very intricate and interesting, too. I was moved to see the bearhug. Huggings are great, aren't they? We don't have the habits of hugging in Japan. If I grew up being hugged from my parents since I was a child, I would have been a totally different adult and I would never had suffered from depression. You can write Japanese, in kanji. You are clever! I've never seen non-Japanese person writes kanji. You made me happy. Thanks again. Love you lots.
チョコとぬいぐるみ届いたよ。有難う!すごく嬉しい。1つ食べたけどめちゃ美味しい!少しずつ食べるね。ぬいぐるみは机に置いておくよ。カードもすごく凝ってて嬉しかった。ベアハグ、感激した。ハグっていいねぇ。日本にはない習慣なので余計に感激だ。もし子供の頃から親にハグされて育ったなら私は全然違う大人になっていただろうと思うし鬱病にもならなかっただろう。日本語、漢字まで書けるんだね。すごいね!海外の人が漢字を書くのは初めて見たよ。お陰で幸せな気持ちになれたよ。本当に有難う。大好きだよ。
Good Morning! Regarding the below mail,-Thanks for your support always. -Well noted the stuffing sequence.-I have instructed the same to the exporter.- I would like to inform you that I discussed yesterday with the exporter,according to the him, all the items will be fit in the container this time.But as per the Skype message, I will Advised you the total CBM once again, Kindly confirm.Thanks!
おはようございます。以下のメールについてですがいつもありがとうございます。スタッフィンッグ(梱包時の詰め物)の正しい順番は、ちゃんと記録しておきました。輸出業者にも指示を出しました。昨日、輸出業者と話し合いましたので、その件ご連絡しておきます。業者によりますと、今回品物はコンテナーに収まるということです。スカイプメッセージに従い、CBM(全容量)については再度ご連絡いたします。以上確認まで。どうぞよろしくお願いいたします。
もうここにはないダンス公演の空気感や気配を立ち上げる作品。A.Kのプロジェクトでは、ダンス公演当時の空気感や気配をどうやって、その会場にいなかった第三者に伝えるか、を探っている。その1つが、ダンス公演を展示に変換するという試み。本作では、公演に参加した観客のインタビュー(証言)を素材として用いり、どんな公演だったか、想像したり体感できる空間を提示する入室前にストップウォッチを3分間セットする。全ての持ち物を部屋の外の入れ物にいれる。ポケットの中の携帯電話や鍵やペン等も忘れずに
A work which attempts to produce the feeling of atmosphere and air of the dance performance that doesn't exist any more. A.K.'s project is trying to seek how to convey the feelings of air and atmosphere to a third party who was not present when the production was on. One of the attempts is to convert dance perfomance to an exhibition. In this work, it will demonstrate the space that people can feel or imagine what kind of performance it was from interviews (testimonies) of the audiences who were involved in the perfomance.Before entering, set the stop watch for three minutes. All the personal belongings should be put in a bag outside the room. Make sure not to forget to put things in your pockets, like mobile phone, keys and pens.
通常は、観劇の予定を入れる際は、iPhoneにスケジュールを書き込むだけだが、本プロジェクトで興味深かったのは、それまでに定期的にアラートのように、手紙が届く、という点だ。その手紙に「返事を出す」ということは、公演までの期間にもよるが、負担になりかねない。しかし、適度な負担、鑑賞側も観劇の空間を作っているという心がまえをうながすという積極性を生み出す可能性はあると感じる。簡潔に言う、短歌にしてみる。まず風がうまれて言葉がついてくる背(せな)に翼の生える苦しみ
Normally when I add a theatregoing in my plan, I just write it on my iPhone. What was interesting about this project was I received a letter regularly like an alert until the performance date. "Replying" to the letter could be a nuisance, depending on the time until the performance. However, I do believe it encourages one's frame of mind and helps to generate positiveness when causing reasonable trouble yet producing a space for viewers.To make it simple, I try explessing in tanka.First, wind is bornthen the words followpain of wings growing on one's back
激しい雨で遠い初めての場。建物の中からかすかに光が漏れている。不法侵入になってしまうのだろうか?ドキドキしながらロープの先を歩いて行きなんとか入れるスペースがあり敷地に入る。到着出来たようだ。不安からは解放されたがこの時は公演への期待感は全くなく、なぜこんな思いをしなければならないのかと怒りしかなかった。手紙を辿って会場に赴くのは、観客にとって公演を見る以上に身体的に動きが必要で、珍しいのではと思った。意識と無意識の境目に切り込んでいく様な。また体験したい気持ちになる。
It was raining heavily and it was my first time to get there and so far away. I could see a faint light coming from inside the building. Will I enter here illegally? I was nervous and found a small space just enough to enter inside after following a rope. I seemed to have arrived safely. I was relieved from nervousness but I had no expectations towards the performance. All I had was anger feeling why I have to experience things like this.I thought arriving to the venue following the letters was unusual because a lot of physical movement is required for audiences more than just watching. It was like cutting into consciousness and unconsciousness. It makes me feel like I want to experience it again.
一か月前に貰った手紙について。当日を迎えるまでは生き物のように感じたが、終わってみると魂が抜けたと言ったら言い過ぎかもしれないけれど、ただの紙に戻ったように感じる。れんが蔵にはもう何度も訪れていましたが、パフォーマンス自体も含めて余計なものが置かれていないれんが蔵がこんなにも居心地のいい空間だと感じたのは始めだった。勇気をもらった。面白かった。何を見たか、言葉に言いあらわすことのできないのが悔しいが。これは一体なんと言ったらよいのだろう?ダンスなのか?演劇なのか?
As for the letter I received one month ago,until the day of the performance, I regarded it like something alive. Once the performance is gone, I feel it returned to just a piece of paper, almost like its soul is gone from it, so to speak.I had visited Renga gura many times before but it was my first time to feel this space being such a comfortable space without anything extra inside, inclucing the performance itself.I received a lot of courage.It was enjoyable. I wish I could explain in words what I had seen.What on earth was this? Was this dace? Was this performance?