Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いずれにせよお客様にご心配をおかけし不快な思いをさせてしまったこと深くお詫び申し上げます。お客様の申し出通り全額返金にて対応させて頂きます。誠に申し訳あり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん marifh さん huihuimelon さん manhattan_tencho さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/06/09 23:02:00 閲覧 2319回
残り時間: 終了

いずれにせよお客様にご心配をおかけし不快な思いをさせてしまったこと深くお詫び申し上げます。お客様の申し出通り全額返金にて対応させて頂きます。誠に申し訳ありませんが現在私のA口座にトラブルが発生しており、Aへ問い合わせたところ解消まで2~3日程度かかる見通しです。Bの仕組上A経由でしか返金出来ないためこのような状況になっています。問題が解消され次第、必ず直ちに全額返金を行うことをお約束致します。Aのトラブル解消の進展については随時お知らせします。返金手続完了後再度ご連絡します。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2018/06/09 23:14:09に投稿されました
Anyway, I would like to humbly apologize for the inconvenience you have experienced. And I intend to handle your request for a full refund. I regret to inform you that there is a trouble with A account of mine; it is estimated that the issue will take a few days before it is solved. The system of B only allows me to refund youのvia A account. I promise you that I will fully reimburse you as soon as the issue has been solved.
I will let you know the progress of the trouble regarding the account. And I will contact you after the refund procedure has been completed.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/09 23:11:20に投稿されました
In any case I am very sorry to have caused you a lot of worries this time. We are only too happy to refund all the money you paid as you have requested to us. At the moment, my account at A seems to have some problems and when I enquirered this to A, I was informed it will take a few more days before the problem is solved. I am very sorry but please understand that I can refund only through A because of B's system. I can gurantee as soon as the problem has solved, I will send you the full refund immediately. I will keep you up to date with A's situation. When the refund has been completed, I will send you a message again.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/09 23:12:49に投稿されました
I am sorry from bottom of my heart that I made you worried and made you feel uncomfortable in either way. I am going to pay you back the full amount as you just asked me for. I am so afraid to tell you but when I contacted A I was just told that it will take for this issue to be sort out about in two to three days since currently there is some trouble going on with my account A. Since I can only pay you back the money through A under the system B, a situation like this is occurring. I promise that I will pay you back the full amount immediately once the issue gets sort out. I will keep you updated on the troubleshooting on A. I will talk to you when I got the refund procedure done again,
huihuimelon
huihuimelon- 6年以上前
最後の「,」を「.」に訂正させて下さい。失礼いたしました。
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/09 23:13:04に投稿されました
Regardless of what happened, we would like to apologize because we have caused worry and unhappiness to the customer. As requested by the customer, we will refund the entire amount. We are sorry about this but there is a problem with my account A so it will take about 2 to 3 days for the issue to be resolved. Due to the settings of B, the situation is that the refund will have to be routed through A. Once the problem is resolved, I promise that the full refund will be processed immediately. I will let you know the status of A as and when there is a development and contact you again once the refund is completed.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。