同梱発送可能です。その際は送料が割引きされます。ebayで購入手続きだけをしていただき、PayPalでのお支払いはせずに、我々からの合計金額の請求書をお待ちください。その請求書を確認後、3日以内にPayPalから合計金額をお支払いください。我々は、お客様からお支払い確認後に発送手続きを行います。もし、以上の手順がうまくいかずに割引されない合計金額をお支払いいただいても、差額を返金致しますのでご安心ください。あなたのPayPal口座へ差額を返金しましたのでご確認お願いします。
We can send the items to you in a same package. In this case, you will have a discount in shipping charge. Please purchase through eBay but do not pay by PayPal. Please wait for an invoice from us. After the invoice has arrived, please pay by PayPal within three days. We will ship the item as soon as your payment is confirmed. If you are not successful in doing this procedure and end up paying the full amount, we will refund the difference later. We have returned the difference into your PayPal account so please confirm this.
トラブル解決にむけ、誠心誠意対応しております。また、今回のようなことが再び起こらないように対策を考えました。購入者様に、・商品が日本郵便に引受 ・日本交換局発送 ・海外交換局到着 ・通関保留 ・通関検査中 ・海外配達局到着 ・配達完了が行われた状況を、随時メッセージで報告するような仕組みを作り、現在、実践しております。出品用アカウントを元に戻すために必要なことがこの他にもありましたらお知らせください。ご迷惑をおかけし申し訳ありません。ご連絡をお待ちしております。
We are making every effort to solve this problem.We have also come up with the measures that nothing like this would never happen again.We have made a system to let a buyer know at each level of the purchase by sending messages from us. This system has alreday started. The timing that a buyer receive a report from us is as follows:When an item is transferred to Japan Postan item leaves Japanan item arrives at foreign portcustomes pendingcustomes inspecitonforeign delivery company arrivaldelivery completionIf we can do anything else to recover my sellers account back, please let us know.Again, I am sorry to have caused you trouble this time.I look forward to your reply.
あなたのお店で商品を購入したいのですが、VATを引いてもらうことはできますか?日本に送る場合はVATを支払う必要がないと思うのですが、オンラインショップではVATが引かれないようです。ご連絡お待ちしています。
I would like to buy from your shop but can you deduct VAT?I think that an item which is sent to Japan shouldn't need VAT but it seems VAT is charged on online shopping.I look forward to your reply.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。本日昼の1時から部屋を清掃するために入っても大丈夫でしょうか?よろしくお願いいたします。
I am sorry to bother you.Is it all right with you if I enter your room after 1pm to clean the room today?Thank you for your understanding.
この商品の新しいモデル(B)がございますので、そちらを特別価格でご提供させていただきたいと思いますが、いかがでしょうか?新しいモデルの価格は特別に$39.99でご提供いたします。色はあいにく赤になってしまいますが・・・1)注文をキャンセルする。(新しいモデルも必要ない)2)新しいモデルを注文する。2日以内にご連絡ください。なお、3日以上ご連絡がない場合、このご注文はキャンセルさせていただきます。ご注文いただけましたら、"A"との差額をお返しいたします。
There is a new model (B) of the same product and we will offer you with a special discount. How does that sound?For this new model, our special price is $39.99.The colour unfortunately is red...1) cancel the order (don't need the new model)2) will order this new model Please choose one of above within two days.If we won't receive your reply after three days, we will regard this as cancellation.When you order, we will refund the difference from A's price.
また、紛失などで購入者様に商品が到着しない場合は、必ず返金致します。最後まで誠意を持って対応します。もう暫くご猶予いただけないでしょうか。「A-to-z 」の申請を取り下げていただけないでしょうか。お忙しいところ恐縮ですが、ご確認よろしくお願いいたします。
If a customer cannot receive the item because of missed post, we will definitely refund the money to the customer. We will treat the customer with sincerity until the very end.Could you please give us some time?We hope you can cancel the application of "A-to-z". Sorry to bother you but we hope you understand the situation.
ソフトウェアの英語化は順調です。展示会会場でインストールを行います。HDMIコンバーターはHDRに対応しています。ホテルは帝国ホテルを予約することにします。すいませんが、又、通訳を手配していただけますか?スケジュールとしましては、14日の昼にそちらに到着して機材のセッティングを行い17日の昼には帰国したいのですが、いかがでしょうか?17日18日は御社のスタッフで御説明いただけますか?機材の撤収もおねがいできますでしょうか?又、機材の取り外しと梱包もお願いできますでしょうか?
English translation for the software is going well. We will install them at the exhibition hall. HDMI converter supports HDR.We are going to book a room at Teikoku Hotel again.Would you find a translator again for us, please?Our schedule is as follows: In the afternoon of the 14th, we arrive there and will work setting the tools. On the 17th, in the afternoon we wish to leave the country. How does that sound?Could you use your staff to explain on the 17th and 18th?Would you please retrieve all the tools for us?We'd appreciate if you could remove all the tools and do the packing as well.
Amazonご担当者様この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。今回の「A-to-z」についての経緯を報告いたします。今回、購入者様から到着しないと報告がありました。こちらについてですが、商品は追跡可能郵便で発送しております。下記サイトより確認いただけます。日本郵便のSAL便で送っており、平均すると2週間程で購入者様に配達されます。また、到着予定日も、2018年5月2日 - 2018年5月17日となっており、まだ到来しておりません。
To whom it may concern, at AmazonI am writing to report to you the deatils about "A -to-z" regarding one customer.We have received a message from a buyer that he will not purchase this item.As for this item, we sent it with a tracking number. You can check it from the site below.It has been sent through SAL by Japan Post and it should arrive in about two weeks.The estimated date of arrival is between May 2, 2018 - May 17, 2018 and hasn't arrived yet.
また、紛失などで購入者様に商品が到着しない場合は、返金致します。誠意を持って対応します。もう暫く猶予いただけないでしょうか。お忙しいところ恐縮ですが、ご確認よろしくお願いいたします。
Also, if the customer cannot receive the item in case of missing post..etc. will will refund the money. We handle in sincerely.Would you please give us more time?I am sorry to trouble you but we appreciate your cooperation.
私たちは海外銀行のエスクローサービスを今まで経験したことがありません。送金を確認したあとに発送致します。
We have never used escrow service from overseas banks. We will send the item after payment is confirmed.
私たちの状況をお知らせしますね。いいアパートが見つかり、申込みをしているところです。昨日、私たちの収入証明の書類を送って、今、審査結果を待っています。入居は、一応29日か30日にできるという予定ですが、審査結果によっては、少し遅れるかもしれません。私たちは、そのアパートにとって、初めて受け入れる外国人ということでイレギュラーな審査になるようです。
This mail is to let you know how we are.We found a good apartment and applying for it.Yesterday we sent the documents regarding our income verification and waiting for the results.I understand we can move in on either 29th or 30th, but depending on the results it maybe delayed a few days.We will be the first foreign residens for the apartment and this inspection seems like an irregular one.
このような状況ですので、私たちはあなたの判断にまかせます。もし、他のゲストが、すぐにあなたのアパートに滞在したいという希望があれば、最初のスケジュールどおり30日にチェックアウトをし、ホテルなど、次の滞在先に移動します。(まだ滞在先は決まっていませんが、2泊くらいならすぐにどこかが見つかるでしょう)アパートの入居について、結果が出たらすぐにお知らせしますね。
This is the situation with us at the moment so I leave you to decide what you would like to do.If other guest wishes to stay in your apartment as soon as possible, we will check our on the 30th as originally planned, after finding a hotel or somewhere to stay.(I haven't found where to stay but I am optimistic about it, I will be able to find a place where we stay only a couple of nights.)I will let you know about our next appartment as soon as I receive the inspecion results.
5月25日からの宿泊予約料金は、全額返金しましたので、ご安心ください。
The booking charge from May 25th has been fully refunded, thank you very much.
AとBの納期ですが、どちらも7月末までに納入できるように調整を行っております。申し訳ございませんが、現状は調整中としか言えません。確定納期については、弊社サプライヤーとの調整がまだ完了していないので、お時間をいただきたく存じます。Aが7月末の納入になると、貴社の生産計画において、深刻な状況に陥るということであれば、Aの洗浄納期を早めるなどの対策を行いたいと考えております。アイデアがありましたら、教えて下さい。下記の件はAの生産ラインでしょうか?Bの生産ラインでしょうか?
Regarding shipping of A and B, both are under arrangement so they can be shipped by the end of July. I am sorry to keep you waiting but all we can say is we are trying.As for the definate date of shipment, we still haven't completed the procedure with our supplier so please understand.If A's shipment at the end of July causes you some major inconvenience for the production plans, we will take measures to have earlier shipment for A's cleaning. If you have other ideas, please feel free to let us know.The document below which you've sent us is concerning A's production line or B's?
良い質問ですが,その回答を英語でしても恐らくあなたには伝わらないでしょう。何故なら私が今から話す言葉は英語だからです。言葉の力を分かっている人は今の説明で十分理解できると思います。もし理解できなかった人は,それは言葉が足りていない証拠です。言葉が足りなくて想像ができないのです。私が今まで見てきた優秀な人は全て膨大な数の言葉を操っていました。そして彼らはこう言います。「本を読め」と。彼らは知らず知らずのうちに言葉の力を理解しているのです。言葉はあなたの世界を制御しています
It is a good question. Even if I reply to your question in English, it will not be understood from you. The reason is I am speaking in English.I think people who understand the power of language will fully understand that .explanation. If someone cannot understand it, that shows the person doesn't have enough language ability to imagine.All the people who were very clever whom I have seen were all good at using enormous amount of words. Also they all say "Read books".They understand the power of language without trying too hard.Language control your world.
理由は様々考えられると思いますが,私が考える大きな理由は「少なくとも90年代までは経済的に見て,日本人は英語を話す必要がなかったから」です# 現在は状況は変わっていますが日本は自国で高い品質の物を作ることができ,そしてそれを国内で消費できました。つまり製造する人と消費する人のほとんどが同じ国の人でした。その中で特に品質の高いもの,例えば車や電化製品などは海外へ輸出され,海外で使われていますこの「自力で高い品質の物を作ることができる」ということは,とても重要です。
There are many reasons that we can think of but the biggest reason that I can point out is,"Until 1990' at least, Japanese people didn't have to speak English from the point of economy"#It is different now.In Japan we could produce high quality products in the country and consume in the country.In other words, producers and consumers were mostly in the same country.Among the products pruduced in Japan, especialy higher quality products such as cars and electrical goods were exported overseas and they are used in other countries.To be able to "produce high quality products within the country" is very important.
言葉は伝達する手段である前に,あなたを思考を整理し,新たな思考を生み出すものです私は日本語は世界で一番ポテンシャルを秘めた性能が高い言語だと思っています日本人が優れた製品を作ることができたのもこの言語のおかげだと思っていますし文化的に興味深い芸術作品が生まれたのもこの言語の影響が大きいと考えていますだから英語の知恵がなくても経済発展ができ,しかも他に類を見ないような物を作ることができたと考えています。でも日本語が優秀で英語やその他の言語が劣っていると言いたいわけではありません
Language is a tool to organize your thinking and create new ideas before being the means to communicate.I believe Japanese language can provide high performance with a hidden potential which is the biggest in the world. I think we owe to the language that we can produce great products and also thanks to the language our culturally very interesting art works were born. I believe that is the reason without English language aide, Japan has shown economic development and produced a lot of pruducts that you can never find in other country.I am not saying Japanese is superior language and other languages are lower level.
英語化をすすめています。そちらに行った時に、ソフトウェアをアップデートします。信号の受け渡しをするだけなので、UMIDF対応などは必要ないです。ホテルは帝国ホテルを予約することにします。すいませんが、又、翻訳者を手配していただけますか?スケジュールとしましては、14日の昼頃そちらに到着してインストール作業を行い、17日の昼には帰国したいのですが、いかがでしょうか?機材の梱包はしていただけますか?ショー終了後、しばらく機材を置いておけるように調整したいと考えています。
We are pushing the translation into English. When we get there we will update the software. It is only transferring the codes and there is no need to arrange UMIDF.We plan to book a room at Teikoku Hotel.Woud you mind arranging a translator again?As for our schedule, we will arrive there around lunch time on the 14th, then work installing our data. We wish to return in the afternoon on the 17th. What does this sound to you?Could you please do the packing of the tools?After the show we will arrange so we can leave the tools for a while.
Good Afternoon! Regarding the Sonu Handicraft Shipment, -Please find an attached file of Packing List from Sonu Handicraft.-Please note 4 items of 290007 are shut out. -I am very sorry for the inconvenience on be half of exporter.-I discussed with the exporter the same, exporter told us thatexporter shared the information of shut out items with their production team,But the Production Manager was not present at the time of stuffing so to guide the labors regarding the stuffing.Due to which this has happened. -I would like to inform you that container is reaching at the port by tomorrow. -Accordingly I will keep updating you regarding the custom Clearance and Vessel planning. Kindly confirm.
こんにちは。Sonu Handicraft の輸送に関してお返事させて頂きます。-Sonu Handicraftからの発送リストを添付していますので、ご覧ください。-290007の4つは含まれていません。輸出部に代わりまして、お詫び申し上げます。この点につきまして、輸出部と話しましたところ、輸出部は制作部にこの不足分を問い合わせたそうですが、荷物を詰める際に指導するマネージャーが当時不在だったそうです。そのために、この問題が起きてしまったようです。コンテナは明日までに港に到着する予定です。通関と船舶のプランにつきましては、引き続きご連絡させて頂きます。なにとぞよろしくお願いします。
今週中に$3,000以上の注文をします。FedExの空輸手配をします。以下アイテムの入荷予定日と入荷予定数量が知りたいです。8' x 11' サイズの正確な入荷予定日が知りたいです。注文後、何日ほどで商品発送可能でしょうか?私が希望する、初回注文分の発注書を送付しても良いですか?
We will place an order more than $3,000 by the end of the week.We will arrange to be delivered by plane via FedEx.Please let us know following items are available when and how many.We need to know exact date of the shipping for 8' x 11'.How many days will you require after receiving orders from us?Is it OK to send you the first ordering form now?