いつも誰かの目線や意見を知らず知らずのうちに自分に取り込み、それを真実にして考えたり感じたつもりになっていたと思う。見ているもの。見えているもの。聞いているもの。聞こえているもの。は本当に自分なのか?と問いかけたときに、いままで苦しくしっくりこないことは自分ではなかったからだなぁと。本当のこと。事実は自分にしかない。そんな感覚がいいことも悪いことも含めて、心の奥の私から聞こえてくる言葉に繋がれるためのツールの1つになった。
I have been always taking in other people's perspectives and opinions without knowing it and I think I have been feeling and thinking based on those as truth.What I was watching. What I was seeing. What I was listening. What I was hearing. Are these really what I was doing? When I asked myself this question, I realized what I was suffering and not feeling comfortable came from the fact that I was not a true myself. What is true, real truth can be found only in myself. Those feelings, including good and bad became one of the tools to tie my own voice from inner heart to words.
公演を体験している途中で「もしかしたら流れや物語をよむ必要はないのでは」と思い、椅子から床へ見る体勢を変えて鑑賞し、ぼんやり全体を見るようにしてたら、ついうとうとしてしまい、途中で居眠りしてしまった。内心「大事なところを見逃したかも」という気持ちにも少しなったが、終わって見て振り返るとなぜか中心というか核のようなものはなく、「全体を感じる」のが正解だったのかなと。森にいるような、何か一つの気配を感じるのではなく大小さまざまなものの集合体の中に心地よくいるような経験だった。
While I was experiencing the performance, I thought I may not have to follow the story or the flow. I changed my position from sitting on a chair to the floor and try to watch the whole without concentrating so much, then I fell asleep in the middle of the performance. I wondered if I had missed a crucial part a little, but after the performance when I looked back there was no special core or centre and I feel maybe it was best to feel everything as a whole. I felt like I was in a forest,not just feeling one atmosphere but it was an experience which made me feel like staying comfortably in a mass, made up of large and small, everything and all sorts of things.
仕入先からの連絡では、数年前に購入し個人保管の未使用品とのことです。ですので購入証明等のものは無いようです。今回はキャンセルでよろしいですか?ご希望に添えず申し訳ございません。よろしければ早速キャンセル処理させていただきます。数ある商品の中からお問い合わせありがとうございます。ご質問等ございましたらご遠慮無く連絡ください。あなたの質問に全力でお答えさせていただきます。
According to the message from the supplier, it was purchased a few years ago and was kept privately and never been used. That's why it seems impossible to supply a document of purchase of proof.Would you like to cancel this time?I am sorry that the item wasn't satisfy your expectation.If you like, I can start the process of cancelation immediately.Thank you very much for having an interest in our products.If you have any queries, please feel free to contact me.I am very happy to answer any questions you have.
商品が未だ届いていないんですね。大変申し訳ございません。至急調査請求させていただきますので今しばらくお待ちいただけますでしょうか?発送の際の伝票の画像添付します。間違いなく2018年4月25日に発送していることをご確認ください。せっかくご購入頂いたのに、商品到着が遅れていること深くお詫び申し上げます。あなたの商品が手元に届くまで全力で対応いたしますので、どうぞよろしくお願いいたします。数日後に調査結果を改めてご連絡しますのでお待ち下さい。
You haven't received the item yet?I am very sorry.I will start investigating about it immediately so please wait for a moment.I've attached the image of the invoice which was used when the item was shipped.Please confirm that it was definitely sent on April 25th, 2018.I am sorry that it didn't arrive much sooner after you purchased.I will make an utmost effort so you can receive your item as soon as possible, I hope you understand the situation.I will contact you again in a few days time to update it. Thank you very much.
①左記のように天板と脚に紐づけ用のシール(品番・通し番号)を必ず貼ってください。外装箱(天 板・脚共に)にも同じシールを貼ってください。②付属パーツです。毎回、左記のネジと工具を同送願います。付属パーツを入れている袋が破けてしまっている事がありますので脚パーツトップにしっかりとテープで固定してください。③シリカゲルを同送してください。
1, Please make sure to attach the sticker with a string (with product numer and serial number ) on the top board and the legs as you can see on left. Outside box (top board and legs) should also be put the same sticker.2, These are accompanying parts. Every time please send the screws and the tools at the same time as I described. Sometimes a bag which contains accomanying parts get torn, so please attach it firmly on a leg top by tape.3, Please include the silica gel in the same package.
申し訳ありません。全て1点物の日本の着物生地を使っているので同じものは2度と買うこと(作ること)ができません。可能なのは、金の孔雀の柄で写真に近いものを作って欲しいという方法しかありませんがその際はブランドのお任せで柄は作成され、オーダー頂いたらキャンセルはできません。先払いになりますがそれでも宜しけば作成させていただきます。制作期間は1ヶ月くらいになると予想されますがいかがいたしますか?
I am sorry but I only produce one item from using one kimono material so I cannot produce exactly the same item like before.What is possible is...I can produce something very similar to the image that you can see, using gold peacock patterned material. In this case I wll produce in my own decision for brand and patterns. Once you order this, I will not accept cancelation.If you agree to this, I am happy to produce an item for you. In this case you will need to pay in advance though.It will need about one month for me to finish, would you like to order one?
Bundle がNOと表示さている商品に関してですが箱が大きい商品でまとめることができませんので個別で転送依頼をして頂く必要がございます。すべて転送依頼を押すと現在は以下のメッセージが表示されるようになっております。宜しくお願いします。
As for the product which says "Bundle - No", they are too large to bundle and need to request to send separately.When you press "ship all" , at the moment you get the message as follows:Thank you very much for your understanding.
Hope all is well.It's seems like there is a glitch on the site, I am not able to arrange my items to be shipped out.Also, would it be possible if I buy some big size boxes ((外寸)65×65×高さ55cm) to ship out my items to reduce shipping cost.I will buy the boxes from Amazon.co.jp and will only buy 6 boxes at a time.Sorry for all the trouble and thank you very much.
お世話になっております。サイトに問題があるようで、私の希望商品を輸送の手続きをすることができないようです。また、質問ですが、大きいサイズの箱((外寸)65×65×高さ55cm) を私が購入しましたら、私の注文の商品を入れ、送料の減額ができますか?箱は Amazon.co.jp から購入し、一度に6個ずつ入手予定です。ご迷惑をおかけしますが、何卒よろしくお願いいたします。
Congratulation for his razors My name is Luis Lamas Loped and I reside in Spain I am interested in buying a Kamisori Iwasaki Tamahamade of 58 mm new, I liked to know if you can obtain it ,and his price --I want to buy a NEW Kamisori or in condition NOS of the craftsman Iwasaki with steel Tamahagane the one that has you to the this secondhand sale seem to me, but correct me you and say to me exactly if it is used or NOS(new old stock) You can obtain a Kamisori Iwasaki Tamahagane with leaf of NEW court of 50-60 mm or in condition NOS?If it is that it has someone can it me send photos?I ask him excuse for my Englishman , I need translatorI wish to be able to understand with you am grateful for his answers To Him
レーザーご当選おめでとうございます。私の名前は、 Luis Lamas Loped でスペインに住んでおります。私は、新品の58ミリのイワサキカミソリを購入したいときぼうしております。そちらでは手に入りますか?また値段を教えていただけますか。私は、新品のカミソリを購入希望です。あるいは、NOS(在庫品の新品)同様のもので、イワサキ製で玉鋼を希望しています。しかし商品が使用されたものか、それともNOSなのかは教えてくださるようお願いします。イワサキ玉鋼の50ミリから60ミリくらいで新品の塗りのもの、またはほぼ新品在庫品はそちら様では販売しておられますか。もしできれば、写真も送っていただけたら幸いです。英語が不完全なので、通訳を間に入れています。できれば、あなた様からの返事を直接に理解出来たら良いのですが、英語通訳者の方へ、返事を下さるようお願いします。
申し訳ございませんでした。こちら私たちの倉庫から出荷されておりませんでした。ただなぜか商品が確認できないので今しばらくお待ちください。このまま見つからない場合は同じ商品を私たちで購入して発送したいと思います。購入した商品はこちらでよろしいでしょうか?
I am very sorry to inform you that the item hasn't been shipped from our warehouse.We are not able to confirm the item for unknown reason. We are sorry to keep you waiting.If we cannot find it however we try, we will buy a same item and will ship it to you.Is the item ordered from us this one?
弊社では以前に何度も、今回と同様の注文量の商品発送をFedEx IRを使用して米国から日本へ輸入しています。地域によって対応が異なるのかもしれませんね。どうしても1度の発送量が多いというのであれば、この注文を2つに分けて発送して下さい。そうすれば1発送分が14個なので問題ない数量だと思いますが。なお、発送際はpalletsは使用しないで下さい。FedExに勧められても、palletsは絶対に使用しないで下さい。
Our company have imported similar amount of ordered goods from United States to Japan using FedEx IR many times in the past.Depends on the location, you might get some different suggestions.If you were told that the quantity exceeds for one shipping, please divide the shipping into two lots. In that case, one lot of shipping would be 14 pcs and there should be no problem.By the way, please do not use pallets for shipping.Even if FedEx suggests it, please avoid using them at all costs.
こんにちは。すばらしいオファーをありがとう!これからもあなたのお店でたくさん購入したいです。Whatsappの申請遅くなってごめんなさい。今からします。
Hello.Thank you very much for your great offer!I would like to continue to buy a lot of things from your shop from now on, too.I am sorry my Whatsapp application got late.I will do it now.
You can call them and ask it normally doesnt take this long i did it on my end right away i dont know what is taking so long? i just double and triple checked on my end it says order is canceled. Call them let me know what they say.
あなたは、彼らに電話をして、それを普通に聞いて下さい。時間もかかりませんし、こちらで私が同じ様にした時にはすぐにできました。なぜそんなに時間がかかっているのでしょう。私がこちらで、自分で二度、三度と確認したら、注文はちゃんとキャンセルとなっていました。彼らに電話して見て下さい、そして結果を私に教えて下さい。
金額について相談させてください。私はできればこれまでと同じ156ドルでこの商品を購入したいです。1回の注文数を増やすことで、これまでと同じ金額で販売していただくことは可能でしょうか?もし可能であれば、最低ロット数を教えていただけますか。あなたからの良いお返事をお待ちしています。
Please let me negotiate the price with you. I would like to purchase this item for $156 as before if it is OK with you.Is it possible for you to offer it to me if I increase the amount of order at one time? If this is possible, could you tell me the minimum lot numbers? I look forward to your favourable reply.
Yes I can do for you boy. Put him brown eyes and hair. You want dark hair like a girl? Boy with a system of " wet " $ 420. Boy without wet system $ 390 .What you want? Can you make a Deposit for the girl?Now I have orders for dolls. I can make the boy by early June.
はい、あなたに男の子を作れます。茶色の髪と目で。女の子のような黒い髪が良いですか?ウェットシステム付きの男の子は420ドルとなります。ウェットシステムのない場合390ドルです。女の子の前払いができますか?人形の注文を受け取りました。男の子は六月初めに完成します。
今日も高速でかっとばそう!沢山のボーナスを受け取れるよ!新しいバージョンのアプリがリリースされましたので、アプリのアップデートをお願いします。気に入ってくれたら、アプリを評価してくれませんか?アプリを終了してよろしいでしょうか?
Let's drive fast on motorway again today!You can receive a lot of bonus!New version application has been released, please update your application.If you liked it, would you like to evaluate the application?Have you finished application?
We were lucky enough to meet with Anna from the Swedish Film Institute @ Girls Corner at the Cannes Film Festival. Anna advocated for 'The Room' when the concept was first submitted.
カンヌ映画祭では、Swedish Film Institute @ Girls Corner のAnnaさんにお会いできて幸運でした。'The Room' の映画のコンセプトが最初に出された時に、Annaさんが推進してくれた方なのです。
上下左右フリックで数字パネルを動かし、中心パネルに「0」を作ろう!時間切れまでにいくつ「0」を作れるかな?シンプル操作のカジュアル数字パズル!計算がこんなに楽しいなんて!デイリーミッションで毎日脳トレ!続けるほど頭がよくなる!高難易度の実績モード、自分の成長が実感できる!個性豊かな30種類のテーマ!スコアを友達とシェア、自慢しあおう!完全無料で遊べる!買い物時の計算が楽になる暗算が得意になる算数が好きになるワーキングメモリのトレーニングになる周辺視野が広がる
Top-Bottom, Right-Left, move a number by flicking and make "zero" in the middle panel.How many zeros will you be able to make before time out? Number Puzzels using simple and causal operation!How intersting to calculate with this!Everyday brain training, and the more you continue this the cleverer you become!You can see your improvement from actual mode setting to extreme difficulty!30 kinds of themes all individual!Compare scores with friends, skite as you please!All free to play!Calculations when shopping will become easy.Calcurating in head will become your strength.Math will become your favorite subject.Great memory training for workplace.Your eye vision will improve.
新しい注文をメールに添付しますのでよろしくお願い致します。前回発注した木製の額とバッグは日本のユーザーに大変好評です。商品番号111で、バツグ材料のレースと紐が足りないものが3個ありました。今回の注文と一緒にレースと紐を3個ずつ同封して送って下さい。お客様から、商品番号222の布が大量に足りないとクレームが2件届いています。商品番号222の布セットを2個分も、同封して送って下さい。また商品番号222のセットされている布の分量が正しいか、御社でも一度ご確認下さい。
I will attach a new order form to my mail, thanks.The wooden frames and the bags which I ordered last time are very popular among Japanese users.There were some missing parts on Item number 111. Some bag material lace and strings were missed in three items. Could you please add three sets of lace and string when you ship next items to me, please?There were two complaints from the customers who were claiming materials were not enough on item number 222.Please add two sets of materials for item 222 to my next shipment.Also could you check yourself if the amount of material is correct on item 222.
こんにちは。私は先ほど商品を購入しました。オーダー番号は○○です。支払いを完了することができなかったのですが、どうすればいいでしょうか?在庫があればすぐに購入したいです。お返事お待ちしています。
Hello.I've just purcashed a product.Order number is 00.I couldn't complete the payment, what should I do?If you have more in stock, I would like to purchase immediately.Looking forward to your reply.