本日付で入金が確認できませんでしたので、xx法律事務所より、裁判所への銀行口座及び保有資産の仮差押え申請の手続きを実施致します。
As we couldn't confirm the payment as of today, we will file for provisional seizure application of your bank account and portfolio assets from xx law office to the court.
日本に来られるとはビックリです!しかしその事は秘密にしておきますね。新しいレコードとRe-Pressを楽しみにして待っています。黒澤映画は自分も好きです!7人の侍なんかは日本版ウェスタンムービーですよね。わたしもspaghetti western大好きです。日本ではマカロニウェスタンって言うんですよ!それではレコード楽しみにしています。
What a surprise that you will come to Japan! But I will keep it as a secret. I will be looking forward to your new record and Re-Press.I like Kurosawa movies myself, too. I think "Seven Samurais" is a Japanese version Western movie. I am a big fan of spaghetti western, too. In Japan, they are called "Macaroni Western".Now then, I will be really looking forward to your record!
写真撮影をありがとうございました。ウエディングフォトグラファーだけあって、ポージングの指示が的確で、とてもスムーズに撮影が進みました。また、ガイドブックには書いていない隠れスポットの発見も楽しかったです。2時間という行程の中で、4つのスポットを移動しながら短時間で撮影し終えたのは驚きです。使用しているカメラレンズが明るいので、出来上がった画像も美しく満足です。このプログラムは、間違いなく素晴らしい思い出になるでしょう。リピーター用に違うコースもあれば最高です。ご検討下さい。
Thank you very much for taking photos.I was impressed by you being professional wedding photographer and your instructions for posing were really appropriate, thanks to that, photo shooting went very smoothly.It was interesting for me to discover some secret photo spots which none of the guidebooks show.I was amazed within two hours of limited time, you used four spots, moving from one to another, such a short time.As the camera lens which were used are bright, final results are beautiful and satisfactory.This program will no doubt be wonderful memory for me.If there are different courses for someone who wants to have more photo shooting in the future, it would be great. I hope you can consider.
申し訳ございません。当社はレンタカー比較・予約サイトであるためレンタカー予約以外に関する質問への回答はできかねます。こちらのサイトがお役に立つかもしれませんので、一度ご覧ください。また予約に関するご質問がある場合は、下記の予約情報ボックスよりお問い合わせください。
I am afraid that we are a rental car booking/comparison company and we cannot answer the questions not related to rental car booking.It maybe useful to check this website for you, please have a look.If there's any questions related to booking, please use the information box below.
支払い方法は今回もクレジットカードでお願いします。もう1つお伺いしたいことがあります。前回購入した432個のうち、7個が破損品でした。破損品があった場合はどのように対処していただけますでしょうか?今回追加注文をします432個の代金から7個分の代金を差し引いて請求していただくことは可能でしょうか?破損品をそちらへ返品することは可能です。ただしその際は日本からの送料をお支払いいただけますでしょうか?お返事お待ちしています。
I would like to pay by credit card, again please. There is one thing I would like to ask you. Among 432 pieces that I purchased last time, 7 were defects. When these things happen, how would you deal the situation? Is it possible for you to deduct the cost of 7 items from 432 item's additional order which I am placing? I am able to return you the defect items for you but in that case, would you mind paying me the shipping cost from Japan? I look forward to your reply.
Thanks for the email. I am sorry that our Customer Service team was not able to help you regarding your questions. Unfortunately this queue is reserved for orders over $1,000.00 USD. I would be happy to help you since you have been directed here. We do have the stock available to fill your order if you palace it now. We do accept PayPal as a payment option. You can sign-up to receive coupon codes, sales, discounts, and promotions directly to your email inbox on our https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_email page.Please keep in mind that you can only claim one coupon code per order. If you already have a coupon applied, we will not be able to offer an additional 10% discount.
メールをいただきありがとうございます。ご質問に関し、カスタマーサービス担当がお手伝いできませんでしたことを、お詫びいたします。残念ながら、このご注文は、$1,000.00 USD以上の方のみに適用されることになっています。こちらの方で何とかご要望に応えられるようにできれば、と思うのですが、もしもお客様が再注文された場合、それを満たすような在庫が十分にはありません。PayPalでのお支払いはお受けしております。当社のWebページ(https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_email page )にサインアップしていただけましたら、クーポンコードやセール商品、値引き品、キャンペーン商品などを直接にメールにてご案内できます。
深い色合いで、長い花房を揺らして咲いている藤の花が、松の木にかかっている様子が描写されている。藤は女性、松は男性ということを知った上で読むと、艶やかな着物をまとった女性が恋仲である男性に、寄りかかる様子を綴った、情緒ある一節だということが想像できる。どうして、これほどまでに当時の人々は藤の花に魅了されたのでしょうか。
It is a description of deep coloured long cluster of wisteria flowers are leaning against a pine tree. When you read it knowing the wisteria represents a woman and pine tree a man, you can imagine a line with a lot of atmosphere just like a woman wearing beautiful glamorous kimono is leaning a man of love. How on earth people in those days were fascinated by wisteria flowers?
日本のDHLに確認したところ、書類の不備が2点あり、それらを修正すればすぐに荷物は動くと言っています。一つ目は"sipper's declaration for denzarous goods"の ”over pack used”を削除して下さい。もう一つは”fiber bord box ×2kg.”のピリオドを削除して、代わりに" g(スペースg)"を記入して下さい。これらは難しい作業ではありません。アメリカのDHLへすぐに確認し、訂正を行って下さい。よろしくお願い致します
I confirmed with DHL Japan, they said there are two defects area in papers and if they are corrected, the shipment will be starting soon.First, please delete ”over pack used” from "sipper's declaration for denzarous goods".Secondly, delete a period from ”fiber bord box ×2kg.” and instead, put "g (space g)".These are not difficult task.Please check with DHL in America and do the correction.Thank you very much.
私はこの商品を購入し支払いを済ませました。商品を発送していただく前に確認をしたいことがあります。商品のパッケージについてお伺いします。パッケージには大きな破れや凹みはありますか?私はプレゼント用にこの商品を購入しました。小さな傷や凹みであれば問題ありませんが、もし大きな破れや凹みがある場合は購入をキャンセルをしたいです。もしよろしければパッケージの写真を送付していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I have purchased this product and had paid. Before asking you to send this item, I would like to confirm some things. I need to ask about the packaging. Is there any big tear or dent on the package? I purchased this item for a gift. If they are very small tear or dent, there shouldn't be a problem but if there are big tearing or dent, I would like to cancel my purchase, please. If it is all right with you, please send me the image of the packaging. I look forward to your reply.
〇のサイトを利用していたのですね。参考になりました。私たちがベンチマークしていたサイトの一つです。他に有名なところでいうと下記のサイトも有名です。私たちは上記2つに負けてない内容だと思います。英語化は必須だと思っていますので頑張ります!
You have been using O site, haven't you?It's a good find for us, thanks to you.It is one of the sites that we have regarded as a benchmark.Another well known site is as follows:We think we are no worse compared to those two sites I mentioned.English is a must so I will continue to work hard!
くつろいでもらうつもりが、毎日私たちの遅い生活リズムに付き合わせ、申し訳なかったです。あなたに楽しい旅の思い出が、1つでも多くのこりますように!今日はあなたも早く寝て下さいね。また二月に会いましょう。時間ができたら、あなたの撮ってくれた写真やあなたにとても似合っていた着物姿の写真もラインに送ってください。では、旅の続きを楽しんでくださいね。また連絡します。
I wanted you to relax but we made you live just like our slow pace, I am sorry!I hope you will have many happy memories from this trip! Please have an early night today. I am looking forward to seeing you in February again.When you have free time, please share us your photos and your kimono photo which suited you very much by line message. Enjoy the rest of the trip. I will contact you again.
Thank you for reaching out to us here at Bodybuilding.com with your questions about bulk ordering.We're excited that you're interested in placing such a large order, and assure you that every aspect of your shipment is extremely important to us. We'll do everything we can to exceed your expectations and provide you with the most comprehensive advice from the moment you place your order.At Bodybuilding.com, our prices are already marked at 20-30% below retail, but we'd love the opportunity to earn your business by offering a customer loyalty discount of 10% off the total product cost for any order over $1,000.00 (USD).
このたびは、Bodybuilding.com を閲覧いただき、また一括注文についてのご質問をありがとうございます。お客様が、それほどの多くのご注文をしていただけることを考慮しておられることを知り、大変に喜んでおります。お客様のご注文の発送は我々にとって大変に大事な点です。ご期待に添えますように、満全の努力をいたすつもりです。そして、ご注文をされましてからは、最後まで一貫して努力してまいります。Bodybuilding.com としましては、我が社の価格はすでに他の販売店の2割、3割下を提供しています。しかし トータルで$1,000.00 (USD)以上のご注文に関しましては、お客様への特別な感謝を込めましてさらに、10%割引させていただきたいと思います。
We have an experienced team readily available to manage the shipping cost and transportation logistics for an order of that size. Rates with our carriers are very competitive and delivery options and shipping costs immediately populate in the shopping cart when placing orders. If your order requires transport by freight, we'll work to get you the best price available by obtaining quotes from a list of credible and professional shipping vendors. We pride ourselves on speed, accuracy, and efficiency when it comes to all aspects of your order.
お客様のような大型のご注文には、我が社の経験豊かなチームが、早急に運送費用や運送方法につきましてご担当させていただきます。運送費は他と比べても負けておりませんし、ご注文をカートに入れた瞬間から運送方法と料金について検討させていただきます。もしもご注文を貨物輸送する必要がある場合には、信頼ある専門の業者から幾つかの見積もりをとって、最適な値段の業者を選びます。ご注文後の仕事に関して、我が社の迅速さ、正確さ、そして効率の良さは他にも類を見ないと自負しております。
友人がどうしてもウェーブヘアーのSu-Linが欲しいと言っている。一番最後に送ってもらった男の子の肌の色もやはり黒いです。黒いというか、顔色が悪く見える。健康的な肌色ではない。添付写真の以前のSu-Linの肌色はもう無理なのでしょうか?最近の4Su-Linは、全部肌の色が今までと異なります。白というか黄色が入ったアジアの赤ちゃん肌を実現することは、難しいのでしょうか?Koryは、肌の色を見て、今までと発色がおかしいと感じますか?Koryの意見をお聞かせいただけると幸いです。
My friend says she wants wavy haired Su-Lin by all means. The last boy which you sent to me was also dark skinned. It looks rather unhealthy colour, face looking unwell, rather than dark.Is it too late to hope for previous image of Su-Lin's skin tone which I attached the photo?These days, 4 Su-Lin's skin colour is different from previous colour. Is it difficlut to realize the skin with a little bit yellow is mixed, rather than white?Do you think, compared to before, colouring seems not right looking at the skin tone, Kory? I would like to hear Kory's opinion on this.
日本Amazonを調べたところ、あなたの会社の製品を販売しているのは1社だけです。そこに我々が加わっても2社になるだけで、あなたが心配しているような値崩れ、ブランドの毀損等の問題は起きないと思います。私達はオンラインでは「Yahoo!ショッピング」にも販路を持っており、在庫管理システム上、Amazonとの併売になります。Amazonでの販売は認めて下さい。Amazonでは、そんなに多い数量を販売する予定はありません。前向きに検討ください。
When I checked Amazon Japan, it was only one company which sells your company's products. When we join there, it will be only two companies and I do believe there shouldn't be any price drop or damaging of brands. We sell items through Yahoo! shopping by online and we are going to sell in Amazon as well with the same inventory managing system. Please allow us to sell in Amazon. We don't plan to sell in huge quantity. I hope you will give us a positive answer.
<企業理念>・私達は輸入する商品のメーカー、ブランドの国民性、文化、慣習、言語等を尊重します。・私達は輸入する商品のメーカー、ブランドの日本のおける認知度向上に努めます。・私達は輸入するメーカー、ブランドの商品をより多くの方に使ってもらえるよう努めます。・私達は輸入するメーカー、ブランドの商品の効用を通じて社会貢献に努めます。・私達は輸入ビジネスを通じて、商品を輸入することはその文化を輸入すると考え、海外との異文化交流の理解、促進に努めます。
Corporate Philosophy-We value our importing manufacturer and brand's national character, culture, habit, language and so on.-We make effort so our importing manufacturer and brand will be widely recognised in Japan.-We make effort so our importing manufacturer and brand's products are appreciated by many people. -We make effort to contribute to the society through our importing manufacturer and brand's products.-We make effort to understand and promote international cultural exchanges through importing business recognising importing goods as importing their culture.
弊社のGoogle Analyticsのデータと、Similarwebで公開されているデータが全然異なります。広告販売にも影響が出ているため、至急公開を停止してください。
Our company's Google Analytics data and the data which is released by Similarweb are hugely different. This is affecting our sales in advertisement. Please stop the release as soon as possible.
先ほど60000円の入金を確認できました到着後にシステムに反映します。登録ありがとうございますお久しぶりですね!一度挨拶を前の事務所でしたのですが覚えておりますでしょうか?住所ですが正しいです。その住所をamazonに入力してください。LAに到着後システムに反映致します。ただサプリなどを注文したい場合は注意が必要です。その場合は私たちの通常の輸送ではアメリカから出荷できません。なにかあればご連絡いただければと思います。
I have just confirmed the deposit of ¥6000.It will be updated in system once received.Thank you for the registration.Long time no see.I have once greeted you in my previous office, do you remember?The address is correct.Please input that address in Amazon.Once arriving in LA, it will be updated in system.However, if you would like to order supplement, for example, you need to be careful.In that case, our usual shipping doesn't allow us to ship form the States.If you have any questions, please feel free to ask.
今日の予定です。ジムの予約はいっぱいで撮れませんでした。今からラーメンを食べに行って白鶴博物館へ行き、その後自宅へ戻ります。今夜は予定を変更して温泉で泊まります。明日の準備と着替えを持って泊まりに行きましょう。夕ご飯はそこで食べます。その場所は自宅から近いので忘れ物があってもすぐ行けますよ。安心して下さい。とても素敵な場所です。楽しみにしていてください。
Today's plan is as follows: The gym was fully booked and couldn't make the booking.We are going to eat ramen now and visit Hakutsuru Museum, then return home.Tonight we will stay in onsen (hot spring), as I changed my plan. Let's take tomorrow's gear and change of clothes. We will have dinner there. It is close from my house so even if you need to get something, you can do it easily. Don't worry. It is a very nice place. Please look forward to it!
私は貴社の商品のクオリティーには満足しています貴社は計画や発送に大きな遅延があるのでいつも困っています内部素材の調達に時間がかかるのならば、今後何回分か材料費を先に払う事で解決出来ませんか今オーダーしている、2000個は7月6日の生産完了ですが、千個だけでも、もっと早く出来ませんか現在、予想以上に売れています。今後、さらに発注数を増加しますこちらの販売計画にさらに協力を是非いただきたいと考えています。考えを聞かせて下さい今回の生産品の完了日を再度お知らせ下さい
I am satisfied with the products' quality of your company.However, we are often annoyed with huge delays of your company's planning and shipping.Would you be able to solve the problem if we pay the material fees for several lots in advance if the problem comes from the supplier's internal materials?Would it be possible to complete at least 1000 pcs of which we had ordered 2000 before the planned comletion date of July 6th?They are selling more than we had estimated. We will increase the orders in the future.We hope you can cooperate with our sales plan more than before. Please let us know what you can do.I would like to know when you will be able to finish the ordered products for this lot, please.