運送代理店から輸送中のA製品について連絡を受けました。下記について確認させてください。A製品は外国貨物か内国貨物、どちらの状態で届けられますか?輸出入に関する費用の負担はどうなっていますか?
I received a message from the shipping agency regarding the product A's shipping.Please let me ask you these questions.Will A be delivered by foreign consignment or domestic consignment?How will be shipping cost paid regarding importing/exporting goods.
私が購入出来るように、リストの改訂をして頂けますか?
Could you please revise the list so I can purchase?
■ご親切なお申し出有難うございます。ホテルは自分たちで予約できました。とても楽しみにしています。■配送のピックアップは5月24日に設定しました。■フライトスケジュールをご連絡します。2018/05/14(月) 11:40 ソウル/金浦空港 着2018/05/17(木) 12:05 ソウル/金浦空港 発3名+遅れて1名でお伺いします。直接会場に向かえばよいですか?待ち合わせ場所を指定してください。よろしくお願い致します。
■Thank you very much for your warm offer.We could book our hotel, we are really looking forward to staying there.■ I have arranged the pick up of the delivery for May 24th.■ Here's my flight details:May 14 (Mon) 2018 11:40 arrive at Soul/ Gimpo AirportMay 17 (Thurs) 2018 12:05 leave from Soul /Gimpo AirportWe are a group of three and later one person will join us.Is it OK to go directly the hall? Could you please tell me where to meet ?Thank you very much.
これは助かる!レンタカーの当日予約 なんと出発の1時間前まで予約可能!旅行先でうっかりレンタカー予約を忘れていた場合でも、インターネットから検索可能です。急な仕事の都合でレンタカーが必要、といったビジネスシーンにもおすすめ ♪対象レンタカー会社バジェットレンタカー(全エリア)・ニッポンレンタカー(北海道のみ)
Great! Book your rental car on the day!You can book a rental car even as late as an hour before your flight departs! It is possible to book your rental car from our website on the internet even if you forgot to book one. Recommend also for your business trips when you need a rental car urgently. Applies to:Budget Rental Car (all area), Nippon Rental Car (Hokkaido only)
会社訪問の御礼本日は、お忙しい中お時間を割いてくださり誠にありがとうございます。今現在私が御社に貢献できることはありませんでしたが、(A)のストーリー、それから貴重な情報を伺えたことに感謝致します。今後もどうぞよろしくお願い致します。
Thank you very much for coming to our company today.We are grateful that you came to spend your precious time with us today.At the moment, there was nothing that I could offer to your company but we are truly thankful that we could hear (A)'s story and your valuable informations.We look forward to your continuous support. Thank you very much.
Hi I'm sorry. The model sent out is good. It may damaged by logistics. We agree to your return. Could you please return the model to our Japan address? Sorry again. Thank you. Best regards. Sam.We'll send you an email when the seller responds to your request. If you have not agreed on a solution or the seller has not responded by May 10, 2018, you can ask us to step in and help.If you and your seller need more time to work things out, your request will stay open until Jun 19, 2018.
こんにちは。すみません。送ったモデルは良いものです。配達の途中で破損したのかもしれません。返品を受け付けます。こちらの日本の住所に返品していただけますか。申し訳ありません。お願いします。よろしく。サムより売り手があなたのリクエストに回答をくれたらメールで連絡します。もしも、この解決法がよくないと思われる、または売り手が2018年5月10日までに返事をくれないようであれば、私の方で何とか対応をしますので申し付けて下さい。もしも、あなたと売り手の双方が考えた方が良い場合、2018年6月19日までに処置が可能です。
色々と手配してくれてありがとう!!少し多めに支払っといたから。また良い商品があれば教えてください!!
Thank you very much for arranging lots of things!!I paid a little more than actual price. Please let me know again if you find something good!!
先日上記アイテムを30個注文したらあなたは送料を19.95EURO*2の39.9EUROを請求した。このアイテムは1個0.75kgなので30個で22.5kgです。確かDHLは30kgまで1箱で発送できるはずです。何故1箱で発送できないのですか?ABUS GRANIT X-PLUS540230EaZyKFは1個1.7kgで14個注文したが、あなたは1箱の送料しか請求しなかった。こちらの方が重い。2箱分送料を請求されると私も利益が出ない。1箱で送付できる最大個数を教えて下さい。
When I ordered above item for 30 units, you charged me as shipping cost for €39.9 (€19.95X2 ). This item weighs 0.75kg each and 30 should be 22.5kg. I understand DHL allows one package if weighs under 30kg. Why can't you send in one package? When I ordered 14 of ABUS GRANIT X-PLUS540230EaZyKF, which weighs 1.7kg each, you charged me for one package shipment. These last shipment weigh more than this present order. If you charge me for two separate packages, I will have no profit. Could you tell me what is the maximum number of units that you can put in one package?
日本にいると「貧困」について深く考えることはない。「幸福」も衣食が足りている前提で考える。しかし新興国に来るとこの前提は破壊され「幸福」とは何か根源から考えさせられる日本語の先生たちは日本の中では高い教育を受けてきた人達だ。しかし,彼らの知識は驚くほど少なく,だが知識に対する情熱は他の先進国のそれよりも遥かに高いだから彼らともっと深く話したかったが,その語学力が私には足りない次の日本語研修までのモチベーションは,彼らと幸福について深く議論できるまでの語学力を身につけることだ
Living in Japan, I don't have occasion to think about "poverty" so deeply. "Happiness" if also perceived on condition that a person has sufficient clothing and food. However, coming to an emerging countries, this condition gets desroyed and it makes me think what truely "happiness" is fundamentally.Japanese teachers have received high education in Japan. But their knowledge is incredibly limited, yet their passion for knowledge is much higher than that of developed countries.This was the reason I wanted to talk to them but my language was too limited.My motivation until next Japanese study trip is to acquire as much language as possible so I can have a deep discussion with them about "happiness".
州税の払い戻しを依頼して、必要書類も提出したのですが、その後どうなっていますか?いつ返金されますか?また、どういう手段で返金されますか?
After I had asked you to refund me the state tax, I sent you the papers which were required, but haven't heard from you since then. What is the situation?When will I get the refund?In what way it wil be paid back?
日本に来られているのですね!お仕事のことは後でも大丈夫です。何より、ご家族との大切なひと時を大切にされてください。(丁度ゴールデンウィークですものね)私も、あなたと同じことを思っていました、日本では、義務教育で英語を学びますが、実生活で話せる人はほとんどいません 欧米に遅れながらも、少しずつですが、日本のWebマーケティングの世界でも、UI/UXの重要性が認知されつつあります。おっしゃる通り、日本向けの市場開拓においては、”言葉の壁”をいかに乗り越えるかが鍵になると思います。日本の人たちにあなたの製品を広めたいです。ぜひ、私にチャレンジさせてください。あなたとご家族にとっての、素晴らしい日本旅行になりますように!
You are in Japan! You can leave business later. Please have a great time with your family. (It is now in Golden Week, too.)I was thinking exactly the same thing as you.In Japan, we learn English as a part of compulsory study but there are only a few who can speak well in real life.We are behind Western countries but gradually the importance of UI/UX in Web Marketing is starting to be recognised. As you mentioned, how to overcome this "language barrier" is a key when we want to expand Japanese market.I am very keen to let Japanese people know about your product. Please let me challenge this task.I hope this trip in Japan will be a wonderful holiday for you and your family.
ご担当者様早速のご対応ありがとうございます。”ブランド名”閲覧できるようになりました。素敵な商品ばかりですねまた、プログラムについてですが是非参加せさて頂ければと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
To whom it may concern,Thank you very much for your quick reply.I am now able to view "brand names".They are all very nice.As for the program, I would definitely like to join, please.Thank you very much.
あなたは3番目に連絡をくれた方です。先にオファーがくれた人と連絡中です。もしその人が取りに来れなかったら、あなたにご連絡します。申し訳ないですが、2時間以内にお返事がない場合は、迅速に連絡が取れる方、受取可能な日にち時間がわかっている方を優先させて頂きます。商品は問題なく使えますが、錆びてる箇所や、経年相当の箇所もあります。写真の通りです。私も中古で購入しているので、何年経っているかわからないです。
You are the thrid person who contacted me.I am in the middle of communication with a person who gave me a offer.If that person cannot come to pick it up, I will let you know.I am sorry but if you are not able to answer within two hours, I must choose someone who can reply quickly and who is clear which date/time able to pick up.There is no problem to use this product, there are some rusty parts and shows age, just like the photo.I bought this second hand myself so I don't know how old it is.
私にも原因が分からないのですが、追跡番号が無効となっていました。再度、あなたの国に発送することは、少しリスクがあります。なぜなら、その商品の賞味期限が短いからです。また、税関でスムーズに通らない可能性があります。商品を迅速に届けることは難しいかもしれません。ですから、申し訳ありませんが、今回は全額返金させて頂きます。どうか、ご理解ください。
I don't know the reason but the tracking number was invalid.There is some risk in sending the item again to your country.This is because the product's expiry date is getting close.There maybe a possibility that maybe rejected at the customs.I am sorry for this but this time we will refund the total amount.Please understand.
「PROFOMA」とはどういうものですか?INVOICEはあなたたちの形式でOKです。支払いはpaypalでお願いします。paypalのアドレスを記載します。
What is PROFOMA?I leave it to you regarding the Invoice.I would like to pay by PayPal.PayPal address is as follows:
そうです。価格にVATが含まれています。日本への発送の場合、それは間違っています。VATはヨーロッパの税金なので、日本への発送の場合はVATを引いた金額で請求されるはずです。ヨーロッパ以外への発送なら、あなたたちはVATを納める必要はないはずです。他のどのオンラインショップもヨーロッパ以外への発送の場合、VATの分が引かれた金額になります。
You are right. The price includes VAT.It is wrong when an item is sent to Japan.VAT is European Tax so items sent to Japan should be exempt of VAT, should be charged after deduting VAT.When an item is shipped outside the Europe, you should't have to pay this tax.Any other online shops charge without VAT prices when products are sent outside the Europe.
ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、Wi-Fiルーターの裏側(SSID&パスワード)を写真で撮って送っていただけませんか?
I am sorry to trouble you but would you please take a photo of back of Wi Fi router (SSID&Password) and send it to me?
不良品は来週出荷致します。Aについては、Internal部品を製作できるサプライヤーが1社しかおらず、そのサプライヤーの生産が混み合っているため、製作に時間が掛かっている状況です。現在、他のサプライヤーを並行して探しております。Bの納期に付きましては、最短で製作するよう工場側へ依頼をしております。1setいつまでに必要でしょうか?納期のデッドラインを教えていただきたく存じます。ベトナム向けのAについては、他社からも引合いがあるようなので、内容を整理させて下さい。
The defective products will be shipped next week.As for A, there is only one supplier which can produce internal parts and the production of the parts are delayed owing to demand and taking long time. At the moment we are looking for other suppliers as well for this job.As for B's shipping date, we have arranged for the factory to supply us in the shortest time possible.When would you need by 1 set? We wish to know your deadline for this shipment, please.Regarding A which is going to be shipped to Vietnam, there are other inquiries from other companies so please let us investigate further.
先日は商品の発送をありがとうございました。前回購入した商品を日本で販売を開始したところ、ユーザーの反応がとても良いです。売切れた商品もありますので、追加で注文をお願い致します。エクセルファイル2通メールに添付します。支払金額が確定しましたらお知らせ下さい。御社銀行口座に送金致します。ひとつお願いがあります。商品に日本語説明書を入れるので、パッケージ裏側に貼ってある、原産地シールと解説シール2枚は、商品に貼らずにシールだけ別に同封して下さい。こちらで貼ります。
Thank you very much for sending the item the other day.We started selling the products in Japan which we purchased last time and the users are very happy.Some of them are out of stock and we need to order more.I have attached two Excel files on this email. Please let me know when you confirm the amount of payment we should make. I will transfer money to your bank account.There is one request, please. We put a leaflet written in Japanese into a package, so two stickers which you put under the package -description of origins and information of the product-should be sent to us separately. We will stick them ourselves.
お支払いいただき、ありがとうございました。知り合いのコレクターさんにも、状態がよくて安く入手できそうなボールを見つけ次第、連絡をもらえるようにお願いしています。もちろん私自身でも心当たりを探してみます。私もあなたからボールの色々なことを学びました。ありがとうございます。4つ目のボールが到着し次第、できるだけ早く発送しますね。そして、発送完了後にまたご連絡いたします。今しばらくお待ち下さい。
Thank you very much for your payment.I have asked a collecor whom I know to contact me as soon as he finds a reasonable and good conditioned bowl.I myself will look for one, of course.I have learnt many things about bowls thanks to you.As soon as I recieve the fourth bowl, I will send it to you immediately.I will send you an another mail when I send it.Please look forward to receiving this parcel.