[英語から日本語への翻訳依頼] 2つは明瞭ですが、尊重します。支払いの前のいかなるプロモーションも望みません。 支払後のみに流通の契約が有効となります。2つめの17番は弊社のCEOには...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 492文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

000naritaによる依頼 2018/07/06 18:14:24 閲覧 2765回
残り時間: 終了

I respect that. Although 2 things to be clear on . We do not wish to start promotion of any kind before the payment is made.
The distribution agreement will be effective only after the payment. Second 17th seems like a bit unreasonable for our CEO , I have rejected many leads because of the confidence I have in you and your group

I will leave this coming Tuesday for 2weeks . I was hoping to close the deal with you so i could remotely put all my effort in Japan market and working with you.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/06 18:22:51に投稿されました
2つは明瞭ですが、尊重します。支払いの前のいかなるプロモーションも望みません。
支払後のみに流通の契約が有効となります。2つめの17番は弊社のCEOには少し不適切です。貴方と貴方のグループに自信を持っていますので多くのリードを拒否しました。

この火曜日から2週間留守にします。貴方との取引を終了したいです。そうすれば日本の市場へ私が遠隔的に尽力し貴方と協働できます。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/06 18:19:42に投稿されました
それについてはご意見を尊重します。2点ほど確認させて頂きたい点がございますが。決済が完了する前に何らかのプロモーションを開始することは望んでおりません。
ディストリビューション契約は決済後にのみ効力を発します。2つ目の17日は弊社CEOにとっては多少非合理的と写っています。あなたおよび貴社に対する確信を持っているため、多くのリードを断ってきました。

こちらの件は火曜日から2週間保留といたします。本来であれば日本市場に遠隔で最善を尽くしてこの案件をクローズさせ、協業できることを望んでおりました。
marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/06 18:28:10に投稿されました
それはわかります。でも二つはっきりさせたいことがあります。お支払い前には、一切プロモーションを開始する気はありません。
ディストリビューションの合意は、支払い後に有効となります。二つ目は、17日というのは、こちらのCEO(幹部)にとって、あまり理にかなったものではありません。私は、そちら様とグループへの信頼があるので、たくさんのリードを断ってきました。

私は、次の火曜日に2週間の予定で出発します。実は、そちらとの仕事、日本市場への今までの努力を出発まで片付けることを希望していました。

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。