[日本語から英語への翻訳依頼]  日本は梅雨の季節を迎えました。 貴国、英国はバラが美しく咲き誇り、素晴らしい時候と存じ居ります。  先生に於かれましては、娘より御静養中の事と御伺い致...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "手紙" のトピックと関連があります。 huihuimelon さん marifh さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

chiho1による依頼 2018/07/08 15:13:07 閲覧 2670回
残り時間: 終了

 日本は梅雨の季節を迎えました。
貴国、英国はバラが美しく咲き誇り、素晴らしい時候と存じ居ります。

 先生に於かれましては、娘より御静養中の事と御伺い致しております。その後、御体の具合は如何でございましょうか。

 私共がロンドンを訪問させて戴きましてから早くも2年となります。
その節は大変ご親切に、先生の美しい故郷の様々な名所を、直々に御案内賜りまして、
誠に筆舌に尽くし難く感謝致して居ります。
また、娘が日本の大学では考えることが出来ない程の御高配を賜りまして、厚く御礼申し上げます。

 

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/08 15:29:09に投稿されました
Japan has been into the rainy season.
I suppose your country, United Kingdom is now in a beautiful season where roses are blooming.

Well, my daughter told me that you have been taking a sick leave. How is it going now? Hope you are feeling better.

Time flies and It has already been two years since last time we visited London.
I truly feel thankful for everything you did to us during the trip taking us to many famous places in your beautiful home country.
Also, thank you so much for giving my daughter a great opportunities which she would have never had in her university in Japan.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/08 15:46:35に投稿されました
Now in Japan it is the rainy season.
I understand in England it must be wonderful now with roses blooming beautifully.

I heard from my daughter that you have been recovering from your illness. I hope you are getting better day by day.

It's been two years since we visited London.
We really appreciated what you did for us, willingly showing us parts of your beautiful country and we cannot express how grateful we were.
You have also been very kind to our daughter more that might be expected in Japan.
marifh
marifh- 6年弱前
最後の文ですが、that は than のタイプミスでした。申し訳ありません。そして次のように変更お願いします。
more than might be expected in Japanese university.
chiho1
chiho1- 6年弱前
Marifhさん、迅速な翻訳とコメントどうも有難うございます。大変助かりました!
marifh
marifh- 6年弱前
ご丁寧に有難うございます。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/08 15:44:19に投稿されました
The rainy season has come to Japan.
I believe England is filled with beautiful roses in a fantastic climate.

My daughter told me that you have been taking some rest. How have you been doing?

It's been almost two years since our last visit to London.
I cannot thank you enough for your kindness taking us to the various beautiful sightseeing spots in your hometown.
Also, thank you so much for your kind support for my daughter, which she could not have gotten in a Japanese university.

クライアント

備考

イギリスの大学教授あての手紙ですので、丁寧で尊敬の気持ちのこもった、Nativeが読んでもおかしくない英訳でお願いします。大変急いでおりますので、大至急(3時間以内)、翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。