[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの迅速かつ丁寧な対応に感謝します。返品送料については、Paypalから請求書を送ればよいですか? あなたのアドレスは Paypalの購入履歴で確認で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 karekora さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

kaorakによる依頼 2020/01/11 02:55:30 閲覧 1978回
残り時間: 終了

あなたの迅速かつ丁寧な対応に感謝します。返品送料については、Paypalから請求書を送ればよいですか? あなたのアドレスは Paypalの購入履歴で確認できました。mondovinile2 (at gmail)で間違っていませんか?
なお、日本は13日まで休日で郵便局も休業のため、レコードを発送できるのは14日以降になってしまいます。発送が完了したら、改めてご連絡さしあげますので、しばらくお待ちください。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/01/11 03:26:35に投稿されました
Thanks for your quick and courteous response. Should I send an invoice from Paypal for the return shipping costs? Your correspondence address was confirmed in your Paypal purchase history. Can I confirm that mondovinile2 (at gmail) is correct?
Post offices in Japan are closed until the 13th due to national holidays. Therefore I am afraid to say the records can only be sent after this, on the 14th. We will contact you again once shipment is completed. Thank you.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 4年以上前
ご利用をいただき誠にありがとうございます
kaorak
kaorak- 4年以上前
簡潔で分かりやすい翻訳をありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/11 03:07:31に投稿されました
Thank you very much for your prompt and kind response. As for the return shipping fee, can I send you an invoice via PayPal? I confirmed your address from Paypal purchase history. Is mondovinile2 (at gmail) correct?
By the way, it is national holiday until the 13th in Japan and the post office is closed. I will be able to ship your record on (or after) the 14th. I will send you another message when the shipping has completed. Thank you for your patience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。