[英語から日本語への翻訳依頼] 返事が遅くなり申し訳ありません。 サンクスギビングでしたので、家族と過ごしており、仕事から離れておりました。 現在のところ、日本にパートナーはおりませ...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 656文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2019/12/02 03:49:54 閲覧 1593回
残り時間: 終了

I apologize for my late response. It has been Thanksgiving so I've been spending time with my family and away from work. I do not currently have a partner in Japan but I've been approached by a few different companies. May I ask what makes you better than your competitors?

Would you provide me the address I can send you a sample?

The wholesale price will depend quantity? Do you have an amount in mind or will it strictly be based upon how well the crowdfunding campaign does?

I'm also concerned about shipping costs as well since I'd be shipping from the states. I see you have a US Warehouse listed, would I ship there or to Japan?

Thank you again

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/12/02 03:57:58に投稿されました
返事が遅くなり申し訳ありません。
サンクスギビングでしたので、家族と過ごしており、仕事から離れておりました。
現在のところ、日本にパートナーはおりませんが、何社からアプローチを受けました。
他社と比較した、御社の優れている点についてお聞かせ願えますか?

サンプルをお送りできる住所を教えていただけますか?

卸価格は数量次第でしょうか?
お考えの数量はありますか?もしくは、クラウドファンディングキャンペーンの結果次第でしょうか?

米国からの発送になりますので、送料も懸念しています。
米国に倉庫を所有されているようですが、そちらへ発送するのでしょうか?それとも日本へ発送するのでしょうか?

よろしくお願いいたします。



marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/12/02 04:23:29に投稿されました
お返事が遅れまして申し訳ありません。感謝祭で家族と過ごしており、仕事は休んでいました。現在、日本にはパートナーはいませんが、数社からの誘いは受けています。恐れ入りますが、そちら様は他社と比べてどのような点でより優れていると思われるか教えていただけますか。

またサンプルを発送したいので、そちらの住所を教えていただけますか。

卸値は量によって異なりますか?そちらではだいたいの量を既にお考えでしょうか、それともクラウドファンディングの出来次第で変わるものでしょうか。

また、私はアメリカ合衆国から輸送しますので送料にも懸念があります。そちら様はアメリカにも倉庫をもっておられるようですが、日本の方へ発送するのでしょうか、それともアメリカの倉庫でしょうか。

以上、お返事のほどよろしくお願いいたします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。