[日本語から英語への翻訳依頼] Gosia 様 新年おめでとうございます 返信が遅れまして申し訳ございません 料金の件承知しました VATナンバーの登録を削除し、日本の法人を閉鎖してもa...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yamamuroによる依頼 2020/01/06 17:13:06 閲覧 1654回
残り時間: 終了

Gosia 様
新年おめでとうございます
返信が遅れまして申し訳ございません
料金の件承知しました
VATナンバーの登録を削除し、日本の法人を閉鎖してもauditに悪い影響はありませんか?
悪い影響がないならVATナンバーを削除したほうが、VAtauditが何年続いたとしてもコストがかからないので安心です

Marnee 様
現在1000個オーダーして50パーセントのディスカウントを受けています
これ以上の数を注文してもさらなるディスカウントは受けられませんか?
よろしくお願いします

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/06 17:22:53に投稿されました
Dear Gosia
Happy New Year!
I am sorry for my late reply.
I understood about the cost.
Even if I delete my VAT number registration and close the corporation body in Japan, there should be no bad influence on the audit, correct?
If so, I will feel much better deleting the registration as I will not be charged even if the VAT audit requires a few years.

Dear Marnee
I get 50 % discount from ordering 1000 pcs at present.
Will I be eligible for more discount if I place order much more than this quantity?
Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/06 17:19:46に投稿されました
Dear Gosia
Happy New Year
Sorry for the late reply
I understand about the pricing
Are there any negative effects on audit if we remove the VAT number registration and closed off the Corporation in Japan?
If not we can feel at ease if we remove the VAT number registration, as there will be no costs on VAT audit no matter how long it goes on for.

Dear MArnee
We're at a 50% discount with the 1000 ordered
Are we not eligible for further discount even if we order more?
Thank you for taking the time to read.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。