Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 通常は海外への発送は致しません。日本への発送はかなりの高額となります。低額のオプションはございます。30ドルで発送はできますが、追跡番号や保障はありません...

この英語から日本語への翻訳依頼は chibbi さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 398文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/12/30 04:34:50 閲覧 1932回
残り時間: 終了

I usually don’t ship internationally. Shipping to Japan is very expensive. There is less expensive options available. I can ship for $30 but there would be no tracking or insurance. It would also take up to 10 weeks to arrive. There is shipping available with tracking/insurance and delivery confirmation and the record would arrive much quicker but it costs $90 just for the shipping.
Best regards

chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/12/30 04:45:23に投稿されました
通常は海外への発送は致しません。日本への発送はかなりの高額となります。低額のオプションはございます。30ドルで発送はできますが、追跡番号や保障はありません。なお、到着までに10週間かかると思われます。追跡番号、保障および配達確認付きでもっと迅速な発送もありますが、発送に90ドルかかります。
よろしくお願いいたします。
marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/12/30 04:49:02に投稿されました
私は通常は外国への発送はしません。日本への郵送はとても高額になります。しかし安価となるオプションも存在します。30ドルで発送できますが、この場合追跡番号や保険は付きません。到着まで最長10週間くらいかかると思います。追跡番号・保険付きで到着が確認される便ですとレコードはもっと早くそちらに着きますが、送料だけで90ドルかかります。
ご検討下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。