I come originally from eastern Europe (former Yugoslavia) and I know something about ethnic music of ex Yugoslavian countries, Russia and the rest of the Balkan (Bulgaria, Romania, Greece Hungary). I also have a lot of rather cheap records from that area for sale. Before I make any suggestions I would like to know are you interested in ethnic folk music of Eastern Europe or singer songwriters like Vladimir Visotski?
私はもともとは東ヨーロッパ(旧ユーゴスラビア)出身で、特にユーゴスラビア周辺やロシア、バルカン周辺(ブルガリア・ルーマニア・ギリシャ・ハンガリー)などの国の伝統的民族音楽につては詳しいです。それらの地域のかなり安価なレコードも多く所有しており販売しています。何か私から推薦する前に、こちらから質問ですが、あなたは東ヨーロッパの民族音楽にご興味をお持ちですか、またはVladimir Visotsk(ヴラディミール・ヴィソック)のようなシンガーソングライターがお好きでしょうか?
取り急ぎご連絡致します。仕事上緊急事態がが発生した為、私やスタッフが明日から海外出張へ出ます。フィギュアは全てご用意できますし、国内に残るスタッフが少しづつebayにリストしていきますが、発送までに最大10日掛かる可能性があります。今頃になって大変申し訳ありませんが、他の日本人セラーに注文する方が早いかと思います。お待ちいただけるようでしたら、ebayにリストしていく中から選んでご連絡をいただければ結構ですが…。このような事態になってしまったことを心よりお詫びいたします。
This is a quick notice:I will go overseas tomorrow due to work related emergencies together with some of my staff.All the figures can be prepared and will be listed accordingly on ebay by the remaining staff in Japan but it may take up to 10 days before it gets shipped.I am very sorry to notify this at this timing but it might be quicker if you place an order to other Japanese sellers.However, if you are happy to wait, please contact us after choosing listed items on ebay.Once again, I am very sorry to have caused inconvenience for you.
ご連絡ありがとうございます。無事paypalでの入金が確認できました発送は日本時間の月曜日に行わせていただきます配送業者:日本郵便 EMS追跡番号:URL:ラトビア国内に入ったら、ラトビア郵便局が業務を引き継ぎます通常ヨーロッパだと2週間程度で届いておりますが、もし到着が遅いと感じられたら最寄りのラトビア郵便局にお問い合わせいただき、追跡番号をお伝えください申し訳ないけど、紙カタログは作ってません楽天の日本語のページをブラウザの翻訳機能を使って見ていただくのが一番かと思います
Thank you very much for your message. I could confirm your payment on PayPal without any problem.I will ship the item on Monday, Japan time.Forwarding company : Japan Post, EMSTracking number :URL :Once the package arrives in Latvia, Latvia Post will continue to deliver it.Usually it will take about 2 weeks to get to an European country. If you think it is taking longer than usual, will you contact a nearest post office in Latvia with the tracking number?I am sorry but I don't have any brochures in print.I think it is best to read Rakuten Japanese pages using translation service on the browser.
こんにちは。こちらの商品の不良の件ですが、交換対応をお願いしたいです。在庫はあるようでしたが、可能でしょうか?その場合、関税などはどうなりますか?お手数をおかけして申し訳ないのですが、ご連絡お待ちしております。
Hello.I am reporting for a faulty product. I would like to get a replacement, please.I think you have stock available. Would it be possible?I this case, what will happen to the tax?I am sorry to trouble you. I look forward to your reply.
私も何故「セキュリティー"LEVEL9"」の商品が日本Amazonで販売されているのか疑問です。どこの「KRYPTONITE EVOLUTION MINI7」の商品ページをみても、「セキュリティー"LEVEL7"」です。しかし、日本Amazonでよく売れているので、性能の表示に間違いがあったら、Amazonのカスタマーレビューに悪い評価がつきます。ほとんど良い評価なので、「セキュリティー"LEVEL9"」の商品は存在するのだと思います。あなたはサプライヤーに確かめて下さい。
I don't understand either why "Security Level 9" is sold at Japan Amazon. Any product page on KRYPTONITE EVOLUTION MINI7I that I checked shows "Security Level 7". However, as they sell well in Japan Amazon, if there's any mistakes in descriptions, people put bad customer reviews at Amazon. They are mostly good reviews and I think the product "Security Level 9" do exist. Will you confirm this with your supplier?
※また今後の速度・進路状況によって多少発表が遅れる可能性がございますのでご了承ください。9/29(土)の公演につきましては実施いたします。ご案内はKODA KUMI公式サイト、公式Twitter、LINE、instagram、ファンクラブサイト(倖田組・playroom)等にてアナウンスさせていただきますので、チケットをご購入いただいた皆様はご確認いただけますようお願い申し上げます。
* Depending of the speed and route, there might be some delay in announcement. Please understand.As for the concert on September 29 (Sat.) there will be no change.More information will be available on Koda Kumi formal website, formal Twitter, Line, Instagram and fan club site (Koda gumi, playroom) so if you have purchased tickets, please check these sites for future announcements.
以前よりこの日を楽しみにされていた皆様には大変申し訳ありませんが、ファンの皆様の安全を最優先とさせていただきます。ご理解のほどよろしくお願い致します。中止になった場合、チケットは必ず捨てずにお手元で保管しておいてください。チケット代金等の対応に関しては、決定後のご案内となりますので、お問い合わせを頂いた場合でも現段階ではお答えが出来兼ねます。何卒ご了承ください。
We are sorry for the people who were looking forward to the day of the concert but we need to make sure our fans safety is the utmost priority. Please do understand.In case of the cancellation, please make sure to keep the ticket you purchased.As for the reimbursement of the ticket, we will inform you after the decision. At the moment, we are not able to answer the inquiries related to this. Your understanding is greatly appreciated.
各自確かな最新情報を常にご確認いただき、安全にお過ごしくださいますようお願い致します。 2018年9月28日 倖田來未 スタッフ一同
We hope you get the latest information and stay safe.Thank you very much for your understanding.Date: September 28, 2018From: Kumi Koda and staff
Good evening and thank you for your order! I wanted to touch base and let you know I have two ways to pay for the record. The first way is directly through the Discogs system where I would send you an invoice from Discogs and you would pay with a Debit or Credit Card. The second way is through Propay which is a payment processor that I used with my Ebay account. You don't need to join Propay but would pay with a Debit or Credit Card with the invoice I would send to you from Propay to the email address on the order. I am good with either way so let me know which one will work for you. Thanks again for your order!
こんばんは。ご注文いただきありがとうございます。現在の状況をお知らせしたく、メールを書いています。レコードの支払い方法は二つあります。まずは、 Discogs システムを利用し直接お支払いいただく方法です。この場合、Discogsから請求が送られて、デビットカードがクレジットカードでの支払いとなります。二つ目の方法は、Propayを利用するもので、私のebayのアカウントと関連したあfものです。 Propayに加入する必要はありませんが、PropayからあなたのEメールアドレスに注文の請求が届き、デビットカードがクレジットカードでお支払いとなります。そのどちらでも結構です。どうぞどちらを選ばれるかを教えて下さい。今回のご購入、改めてお礼を申し上げます。
こんにちは。先日注文した商品が届きました。オーダー番号は○○です。到着してすぐに商品を確認したのですが、片側のマグネットがくっつきません。磁力がなくなっているのかもしれません。片方はきちんとくっつきます。写真を添付しますので、ご確認ください。少しの不良なら引き取りたいのですが、さすがにこの商品を引き取るのは難しいです。返品したいのですが、どのようにすればよいでしょうか?また関税などは返金されますか?ご返信お待ちしております。
Hello.I received the item which I ordered the other day.Order number is OO.When it arrived, I checked the item immediately but at one side, the magnet doesn't stick.This magnet may have lost its magnetism.The other side is fine.I've attached the image, so please confirm.If it is a minor fault, I wouldn't mind but I cannot accept the item this time.I wish to return this back to you. Would you tell me how to do it, please?Will I be able to also get the refund for the tax as well?I look forward to your reply.
(1) 昨日、○○○のレコードは届きました。このレコードはまだ届いていません。一緒に同梱されて届くかと予想していたのですが、違ったようですね。近いうちに届けば良いのですが、来週まだ届いていなかったらまた連絡します。(2) サービスにつけていただいて、ありがとうございました。また、おススメのsswやfolkのレコードがあれば教えてください。安く出ていたら買いますので、よろしくお願いいたします。
(1) I received the record of OO yesterday. I haven't received this record, yet.I was hoping to receive them both in one package but they were not.I hope to receive it soon but if I don't receive it by next week, I will contact you again.(2) Thank you for a free gift. If you have any recommendations on ssw or folk, please let me know. If they are reasonable, I would like to buy some. Thank you.
ご注文ありがとうございます。申し訳ございません、商品ページに記載がありますが、ネイビーのカラーは22500円の追加料金が発生します。下記のURLから追加料金をお支払い頂ければお届け出来ます。もし、キャンセルの場合はご連絡下さい。
Thank you very much for ordering the product.I am sorry, as the product description mentions, there will be additional ¥22500 charge for navy color.When you make a payment from the URL indicated below, we will ship the item.Please let us know if you would like to cancel the item.
Hi there Sorry I haven't responded - I haven't come across your message until now. I've reviewed your order and I see that your order has been shipped out 17 days ago. Also, you reside in Pasadena California. Right off the bat I can tell you that when we send packages to California from New Jersey, using Media Mail, I can tell you that it usually takes between 2 and 3 weeks to arrive. That's is the whole West coast too. You are right on schedule. You should be receiving the order by mid next week. Please note though, it can come sooner or even a few days later. It's on it's way. Kindly let me know when it arrives. Regards
こんにちは。お返事が遅くなりすみません。あなたからのメッセージに今まで気がつきませんでした。ご注文を見てみると、そちらからの注文は17日前に発送されています。またあなたはカリフォルニア州のパサデナにお住みですね。こちらニュージャージーからカリフォルニアへ、メディアメールを利用して荷物を送る時、通常2週間から3週間かかるとはっきり言うことができます。カリフォルニアだけでなく、西海岸全体へそのような感じです。つまりまだスケジュールから遅れているということはありません。そちらへは来週の半ば頃到着すると思います。でも、時々予定より早く着くこともあるし、また数日遅れることもあるということをご承知おき下さい。荷物は発送途中にあるということです。そちらに到着しましたら、その旨教えて下されば幸いです。よろしくお願いします。
Aピックのデザインが違うピックを届けてしまった事を心から申し訳なく思います仕入れ先を信用していた事と、何よりも私の確認不足が原因です。本当に申し訳ありません。お願いがあるのですが、私が送ったAピックの写真を送ってもらえませんか?あなたへ送った写真は保存してあるので、比較して仕入れ先に見せます。そして私からご提案なのですが、Aのピックは私からのギフトとして受け取ってくれませんか?2枚の購入金額$5と送料$5合計$10は返金致します私のお願いを受け入れてくれたら、ありがたいです。
I am terribly sorry for sending you a wrong pick - A pick of a different design.It was my fault because I have completely trusted the supplier and had neglected to check it.I apologise for my mistake.Will you do me a favor, please? Would you mind sending me a picture of the A pick that I had sent to you?I have kept the photo that I initially sent to you so I will show your photo to my supplier so they can compare.Now I have a suggestion, please.Would you like to receive A pick as my gift to you?I will refund total of $10 - $5 for two picks and $5 for postage.I will be happy if you can accept my offer.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。私はこれらの商品を追跡番号付きで再度送ろうと思います。そして下記の商品につきましては在庫がないため30ドルの返金を行いたいと思っております。それとも全額返金にての対応がよろしいでしょうか? ご迷惑、ご不便をおかけいたしまして大変申し訳ありませんでした。 ご連絡お待ちしております。
I am sorry for my late reply.I am going to send these items again with a tracking number.Also, the following items indicated below are out of stock so I will refund $ 30 to you.Is this acceptable to you or do you prefer cancellation and all refund?I am very sorry to trouble you.I look forward to hearing from you.
Thank you for this order! Shipping Date: Monday, 24 September 2018 When the package arrives, please inspect it immediately. When you leave me positive feedback I'll know everything is okay. I will return feedback at this time. If anything did not meet your expectations, please contact me and give me a chance to make it right. Your satisfaction is guaranteed by contacting me before leaving unhappy feedback.
お買い上げありがとうございます。発送日:2018年9月24日月曜日品物が届きましたらすぐに点検して下さい。良いフィードバックがいただけましたら、こちらも安心できます。それから私の方もフィードバックを致します。もしも何かご満足いただけない点がありましたなら、ご連絡をお願いします。何らか対処する機会を与えて頂きたいので。私に悪い評価をする前にご連絡を下されば、絶対にご満足いくように対処いたします。
こんにちは予約の確認をお願いします。確認番号 〇〇9月24日~9月27日 2部屋予約できていますでしょうか?あとご質問ですがチェックイン前やチェックアウト後に荷物を預けることはできますか?可能な場合いつから預けられますか?また空港からのシャトルバスはどのようにして乗ることができますか?予約が必要でしょうか?以上となります。よろしくお願いします。
Hello.Pease confirm my booking.Booking number: OODate of our stay: Sept 24 to Sept 27 for two roomsI have a question.Is it possible to leave the luggage before the check-in or after the check-out?If it is possible, how long can we leave the luggage?Lastly, how shall we get a shuttle bus from the airport?Do we need to book for this bus?I am looking forward to your reply. Thank you very much.
大きな利益が出せるように、広告費や仕入れ経費、人件費など厳重に管理して、マレーシアですべての指示を出していきます。・中国で制作した商品を、日本、アメリカ、ヨーロッパに販売します。これは、1からすべて自社で企画、制作して需要のある商品を作ります。そしてそれを、日本、アメリカ、ヨーロッパで販売します。
In order to get a large profit, we carefully monitor advertisement fees, purchase expenses and personnel expenses and direct everything in Malaysia.We sell products which are made in China. They will be sold in Japan, U.S.A and Europe.These products are all planned and produced from scratch and they are products of high demand. Then we sell them in Japan, U.S.A and Europe.
Hi, As I am getting ready to send this one I notice there is a name written on one label. This was not in the description. There are quite a few light grazes on the vinyl, still looks like a comfortable VG+. If these issues cause you concern I will happily cancel the order and refund your money. I have another version of this release for sale. Eric Bogle - Now I'm Easy. Again, some non feelable marks on the vinyl, looks comfortable VG+ but I would play it to make sure. Sleeve on this one has no ring wear at all, only a price sticker on the front. Let me know your thoughts. Thanks.
こんにちは。この製品を発送する準備をしていた時、ラベルに名前が書かれているのに気がつきました。この点はebayに表記していませんでした。レコードにかなりのごく小さい傷がありますが、まだ十分グレードはVG+と言えます。もしこのような点がお気に召しませんでしたら、ご注文を取り消し、全額払い戻しということになっても結構です。これと別に販売中のレコードがあります。Eric Bogle - Now I'm Easy(エリック・ボーグルの『ナウアイムイージィ』)こちらも盤に、気がつかないようなマークがありますが、これも十分にVG+のグレードです。でも、よく聴いてみてからそのグレード判断をしたいと思います。こちらのレコードカバーは、レコード盤のマークは全くなく表に値段ステッィカーが付いているだけです。どう思われますでしょうか。よろしくお願いします。
こちらのセンターでは詳細が分かりかねるため、お客様が変更を申し出された窓口に再度お問い合わせください。
We cannot find out more details at this center. Please make an inquiry at the counter where you requested the change.