[日本語から英語への翻訳依頼] 契約書案のお渡し お待たせしました。 契約書案を作成しましたので、ご確認ください。 金曜日に1項目ずつ文言を確認しながら、OK/NGについて話し合いまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 huihuimelon さん setsuko-atarashi さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

junko-katohによる依頼 2018/09/19 09:30:49 閲覧 3093回
残り時間: 終了

契約書案のお渡し

お待たせしました。
契約書案を作成しましたので、ご確認ください。
金曜日に1項目ずつ文言を確認しながら、OK/NGについて話し合いましょう。
よろしくお願いします。


契約書案についてのお返事

お返事お待たせして申し訳ありませんでした。
契約書案に少し手を加えたものを手納にて送付します。
内容ご確認ください。

また、近々今後の手続きについてご相談させて下さい。
例えば、21日(金)15時~16時のご都合いかがでしょうか。
その日は17時からA氏とWEB打合せで、通訳も手配済みです。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 09:41:44に投稿されました
Submission of contract documents

Thank you for the wait.
I made contract documents so kindly check them out.
Let’s have some discussion whether they are fine or not looking over each subject this Friday.
Thank you in advance.


Reply to the contract draft

Sorry that I have kept you waiting.
I send you the one that I added some stuff to the contract draft manually.
Please check it out.

Also, I would like to ask you about the future processes sometime soon.
For example, how about 15:00-16:00 on Friday 21?
I will have a web meeting with Mr.A from 17:00 that day and I arranged an interpreter already as well.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 09:44:50に投稿されました
Hand out of contract draft

I am sorry for keeping you waiting.
Please check as I have created a contract draft.
On Friday, I would like to check one item by one item and talk about pros and cons.
Thank you.

Your response to the contract draft

I am sorry for this late reply.
I will send you by hand the contract draft with a little correction.
Please check it.

Also, please let me consult about future processing in the near future.
For example, what about during 15:00 ~ 16:00 on 21 (Fri)?
On the day, I have a talk with Mr A on WEB and an interpreter is ready too.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 09:48:38に投稿されました
Hand out of the draft contract
Thank you for waiting, the contract is ready now. Please check it.
On Friday shall we go through item by item and see if they are OK/NG for you?
Thank you very much.

Reply to the draft contract
I apologise for my slow reply.
We are delivering you a draft contract in person which was slightly edited.
Please confirm.

Also I am wondering if we can arrange our meeting soon.
How about between 3pm to 4pm on the 21st (Fri)?
On that day Mr. A will attend our WEB meeting and an interpreter has been appointed, too.

junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

2名別々の人へのメールです。お二人ともそれなりにフランクな方なので、あまり固すぎない表現で書いていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。