2. If the two earphones are taken out of the charging box by accident, they can not be powered on and matched automatically,you can touch these two earphones for 5 seconds at the same time, until the “red and blue lights” then remove the hand.
2 もしも二つのイヤフォンを誤ってチャージングボックスから取り出してしまったら、電源は入らず、自動的にマッチングはなされません。このイヤフォンを両方同時に5秒触れて赤と青のライトが点くまで待ち、それから手を離して下さい。
注文から間も無く2週間経ちますが、Aさんからまだ連絡がなく注文が適切に処理されているか心配しています。大変お手数ですが、あなたの方からも弊社の注文が適切に処理されているか確認していただけないでしょうか?在庫切れの商品が日に日に増えていっており、注文した商品を早く受け取りたいと考えています。また、発送を確認したらすぐに次の注文を出したいと考えていますのでよろしくお願いします。ところで、最近のM&Aで貴社に多くの変化があったと思いますが、あなたにも何か仕事上の変化はありましたか?
It has been almost two weeks since I placed an order but I haven't received any message from Mr. A and I am worried if it has been properly dealt with. I hate to trouble you, but would you mind checking if our order has been processed and being worked with? More and more stock is running out so I need to receive the items soon. Also once the shipment is confirmed, I will order the next items soon after that. Thank you very much.Incidentally, recent M & A must have caused a lot of changes. Have you noticed any change in your work?
ご注文ありがとうございます。説明が下手で申し訳ございません。今回ご案内しました製品のすべてに男性用、女性用、フリーサイズ(M-L)、LLサイズがあるわけではございません。今回ご希望されているロング丈ハンテンは、全てフリーサイズ(M-L)サイズの物となります。でも安心してください。通常のはんてんよりも丈が長いので、高身長の方でも着用できます。
Thank you very much for ordering the item.I am sorry that my explanation was not very good.Not all the items which I showed have mens/womens/free size (M-L)/sizeLL.The items that you are interesed in-long length hanten- are available only in free size (M-L).However, please do not worry too much. They are longer than usual hanten size so tall person can wear them.
送られてきたシャツですが、脇に変色があります。着ることができない位の変色です。アメリカの代行業者から日本に送ってしまって返送が困難なので、ディスカウントをお願い致します。着用不可能に近い状態なので10$が希望です。
The shirt that I received has a stain on underarm area.It is quite bad, so I don't want to wear it.This item has arrived to Japan via American forwarding agent and it is difficult to return. Will you give me some discount, please?As this is too bad to wear, I wish to get $10 discount.
It wasn't late, it was always scheduled to be then. When you're moving 9,000 people, you don't do it in one day. We're one of the last groups. It's a loaded and significant event because it meant leaving a studio that has decades of history, where we designed and built first prototypes. This is the studio I went back to on the day that Steve died. And it's the place where we figured out the iPhone and the iPod.No, I think that this is a very powerful computer, with a range of very sophisticated sensors, that is strapped to my wrist. That's neither very descriptive nor very helpful.
遅かったということはありませんでした。時期は常にその時に決まっていました。9000人もの社員を率いているので、1日で行なうのは無理です。我々は最後のグループの一つです。何十年の歴史を持ち、初めに試作品をデザインし、制作したスタジをを離れるということを意味するので、意味することも多い大切なイベントです。ここが、スティーブが亡くなった日に私が戻ったスタジオなのです。こここそがiPhone やiPodが考案された場所です。いいえ、ここは私の手首に付けられた、様々な高度なセンサーを持つ非常にパワフルなコンピュータだと思います。これではあまり分かりやすいとは言えませんね。
We've never been in the same studio. If all we were doing was changing where we sat, and apart from that there was an expectation that we would retain the status quo, I would be enormously concerned, but it couldn't be more different. Moving to Apple Park represents the coming together, at last, of these different areas of creative expertise that are incredibly diverse. I'm fairly confident that this has never happened before, to have industrial designers next to font designers, next to prototypers, next to haptic experts. The best haptic experts in the world are sat next to a bunch of guys who have PhDs in material science.
私たちは同じスタジオにいたことはありませんでした。せいぜい座る場所を交換したくらいです。それ以外では、どちらとも現状を維持すると言うことが要求されていました。私は非常に心配していましたが、これ以上の違いはありません。アップルパークへ移ることは、非常に異なる専門家たちがついに一緒に働き始めるということを意味していました。自信を持って言えますが、このようなことは初めてです。つまり製造デザイナーがフォントデザイナーの隣にて、隣には試作品を作る専門家、その隣には触感専門家がいる・・というような。世界で最も優秀な触感専門家が材料工学で博士号を取った者たちの隣に座っていたのです。
You and I share the same perspective and we had this same challenge with the product that we called the iPhone. Clearly the capability of the iPhone extends way beyond the function of what we would traditionally call a phone.If you genuinely have a concern for humanity, you will be preoccupied with trying to understand the implications, the consequences of creating something that hasn't existed before. I think it's part of the culture at Apple to believe that there is a responsibility that doesn't end when you ship a product.
あなた方も私もiPhoneと言う名の製品に対し共通した観念を持ち、また共に挑戦してきました。明らかにiPohoneの能力というものは、通常我々が携帯電話と呼ぶものをずっと卓越したものです。もしもあなた方が人類の将来を心配するならば、かつては存在しなかったものを創造した際には、その影響を考えたり影響を理解しようとすることに関心をもつでしょう。それがアップル社の信念でもあり、製品を生み出すということだけに終わらずにそれからの責任を持つというアップル社の文化でもあると思います。
This McKinley goes for a bit. I a.m.happy to send it for what I put you thru. Also, I will send the others for free. It's not all about the money for me. I am going to my storage tomorrow. I have every title ever, it feels out there. You still get the others, also. If there are any titles you are looking for, I can put them tho the side. I have probably 5,000 boxes of lps that I have not been thru. It's fun to see the crazy records you find. Some have not been open since the 1960s. I found3 Beatles butcher covers in first box. I appreciate your understanding, and feel we still be friends for a long time. I will get the L.P. From my friends house and send out to you.
このMcKinleyのレコードはなかなか良いです。あなたにかけた迷惑を思うと、喜んでお送りします。また他のも無料でお送りします。私にとっては、お金の方が大切ということはないのです。明日、レコード保管所へ行く予定にしています。そこには本当にあるとあらゆるレコードがあります。あなたの欲しいものもきっとありますよ。何かお探しのレコードがありましたら、お取り置きしますよ。多分5000ほどのLPをちゃんと調べていません。このようなところで探すのはなかなか楽しいものです。1960年代から手を付けていないのもあります。ビートルズのブッチャーカバーのオリジナルボックス入りで三つもありました。私の立場をご理解いただきありがとうございます。私たちは長い間の友達になりそうですね。友人宅にあるLPを取りに行ってあなたに送ります。
PSEのアダプターの在庫が無いことを了解しました。その分、金額をお安くしていただくことはできないでしょうか。ご検討の程、宜しくお願い致します。
I understand that you don't have a PSE adapter stocked. Will you be able to give me some discount for that? I will be waiting for your reply. Thank you.
レコードが無くなっていたのは残念ですが、あなたのせいではありません。今回立て続けにそうしたケースが起きたのは仕方のないことだと思います。逆にいろいろと気を使っていただきありがとうございます。mckinleyのアルバムを頂けるのは嬉しいのですが、逆に申し訳ないです。またあなたのショップでタイミングを見てレコードを購入しますので、よろしくお願い申し上げます。あなたの責任ある態度は大いに信用ができます。今後ともよろしくお願いいたします。
It was pity that you lost a record but it was not your fault. This time, several accidents seemed to have happened but you couldn't have avoided. On the other hand, your offer is very kind. Thank you very much. I am very happy to know you will send me an album of mckinley but feel you are doing more than necessary. I will continue to check your shop and will order again. Thank you. I fully understand you are responsible and trustworthy seller. Thanks again.
写真は、今私の手元にある商品の状態です。もしかしたら今後、もっといい状態のものが入手できる可能性もあります。しかし、どちらのフィギュアも10年以上前の物のため、今後市場に出てくるものも経年劣化している可能性はあります。先程ご案内したとおり、26日までは都合によりストアをお休みしています。しばらくお取り置きしておきますので、ゆっくりご検討ください。お休み中も可能な限り探してみますし、市場もチェックしておきます。もし、状態がいいものが見つかれば、すぐにご連絡します。
The photo shows the condition of the figures that I have at the moment with me.I may be able to obtain much better one in the future.However, as both of the figures are made more than 10 years ago, it is possible that newly found ones on market can also be deteriorated due to old age.As I informed you earlier, the shop will be closed until 26th due to personal reasons.I will keep them for a while for you. Please keep in mind.While the shop is closed, I will continue to look around and will check market for you, too.As soon as I find better conditioned one, I will contact you.
申し訳ありませんが、家族の諸事情によってストアをお休み致します。期間は、今日から10月26日(アメリカ時間)です。状況によっては休み期間の延長の可能性もあります。ただし、近々あなたに届くと思われる、今回ご購入いただいたフィギュア9点に関しましては、もし破損など何か不具合がありましたらすぐにご連絡ください。迅速に誠実に対応いたします。この度は、ご不便ご迷惑をおかけしますが、ご理解ご了承をお願い致します。
I am sorry but the shop will be closed temporarily because of family reasons.We will close the shop from today to October 26 (American time).Depending on the situation, we may have to extend the closing.However, as for the 9 figures that you have purchased and receiving soon, please let us know as soon as possible if you have experienced any problem, like damages after the shipment.We will deal with it quickly and sincerely.We are sorry to trouble you this time, but hope for your kind understanding.
返金をありがとうございます。仕事に対してのあなたの誠実な人柄がよくわかりました。とても信用できます。先ほど、あなたのページを見ていたのですがTony Joe White の” The Train I'm On ”を購入することにしました。あと、スリーブの状態があまり良くないWilson McKinley のレコードが2点販売されていますが、表と裏のジャケットの写真を見てみたいです。メールで送っていただければ嬉しいのですが。それでは今後ともよろしくお願いします。
Thank you for the refund. I can understand how honest you are about your business. I can fully trust you. I was just checking your pages and decided to purchase "The Train I'm On ” by Tony Joe White. Also, there are two records of Wilson McKinley, of which conditions of the sleeves are not very good, I would like to see the photos of the front and the back of the record jacket. I hope you can send the images by e-mail. Thank you very much.
メールの返信ありがとうございました。私のブログのURLはこちらになります。このブログは日本人の読者向けのブログなので全て日本語で書かれています。私は既に指定のアフィリエイトサイトでのアカウントを作成しましたが、貴社の日本向けのアフィリエイトプログラムが保留中となっており登録できませんでした。私のブログの読者は貴社の商品に対して関心が高く、是非ともこのアフィリエイトプログラムを通して貴社の商品やサービスを紹介させていただきたいと思っております。どうぞよろしくお願いします。
Thank you very much for your reply to my mail.My blog's URL is as follows:My blog is wirtten in only Japanese as my readers are Japanese.I have already made an account for designated affiliate site but could not register to your affiliate program for Japan as it said "on hold".The readers of my blog are interesed in your company's products and I am keen to introduce your products and service through this affiliate program.Thank you very much in advance.
This L.P. Has a slight storage warp. I have been looking for another copy. I know I have one. I am gonna refund and send you the L.P. for free when I find it. You have made a couple orders with me and I appreciate your support, but would not feel right sending this copy. I am an honest seller. I want people to be happy. I just got a new VPI cleaning machine and that's when I noticed it. My apologizes and promise to send the other copy when I find it. Kindest regards, Full-time also if you see anything else I have you may want, message me. I will cut you a great deal. I have around a million LPs. Thanks Bill. Refund coming.
このLPは保管上の問題で少しだけ歪みがあります。同じLPがないかどうか探し続けていました。私はもう一つ確かに持っています。見つかりましたら、返金をし、無料でLPをお送りします。あなたは、二度私から購入してくれましたので、ありがたく思っています。でもこのLPをお送りするのは良心が咎めます。私は正直な取引をする者です。購入される方に満足していただきたいのです。最近新しいVPIクリーンマシンを購入し、その時に(歪みに)気が付いたのです。申し訳ありません。見つかりましたら、これと同じLPを送ることをお約束します。よろしくお願いします。もし他に何か私の手持ちのものからご希望の品がありましたらご連絡下さい。お買い得をお約束します。私は、100万枚近くのLPを所有しています。ではよろしく。Bill 返金はもうすぐです。
働く曜日を決めて欲しい。金曜日、日曜日、月曜日その様に決めて欲しい
I would like you to decide the day of the week for my work, for example, like Friday, Sunday and Monday.
すでに発送済なので確認できません。恐らく2個注文されていたのであれば2個あるかと思います。私たちの数量の入力が間違っている場合もあります。次回からはご依頼前にお問い合わせ頂ければと思います。よろしくお願いします。
As they are already shipped, I am afraid I cannot check it now.If you have ordered two pcs, I think there should be two.Sometimes mistakes happen when inputting the numbers.I hope you can make an inquiry before the shipment next time.Thank you very much.
注文したレコードがそのようなコンディションならば、今回はやはりキャンセルしたいと思います。わざわざ知らせていただき感謝します。おかげ様で購買した後にがっかりしないですみました。あなたのお店は大変正直な商いをしていますね。次にまた新たなレコードを発注しますので、今回はキャンセルということで返金をお願いできますか?よろしくお願い申し上げます。
If the condition of the record which I ordered is like what you describe, I wish to cancel this time. Thank you for letting me know about it. You saved me from getting disappointed when I receive it. I think you have a very honest business.I will be looking forward to ordering a new record in the future. I will cancel for my order this time and would like you ro refund , please. Thank you very much.
いろいろとお気遣い(ご紹介)いただき、ありがとうございます。そしてご迷惑ご心配をおかけし、申し訳ありません。フィギュアについては、出品予定のものが沢山あります。しかし、私も持病の治療や仕事の出張であまり時間がなく、出品を手伝ってくれているスタッフ(家族や友人)も諸々の仕事があり、同じく手一杯になっています。そういった事情のため一気にebayに出品することはできませんが、少しづつでよければ、「今後出品する予定のフィギュアの写真だけ」をあなた宛に送ることはできると思います。
Thank you very much for your kind offer, and I appreciate very much for your thoughts. I am sorry if I caused you any inconvenience.There are many figures that I am planning to list.However due to my treatment of illness and business trips, I do not have enough time at the moment. Also my family and friends who help me for this work are tied up with various commitments, too.I am unable to list all the items at one time because of the reason mentioned above, but I will be able to send you "only the photos of figures which I am planning to list in the future" a few at a time to you.
ただ、離れた別倉庫に預けているものや、知り合いから個別に依頼されているもの(=その個々人が手元に持ったままの状態です)も多いため、写真も一気に送ることは難しいです。(ちなみに、私は会社組織やお店でebayに出品している訳ではなく、あくまでの趣味の範囲でebayに参加しています。)今、日本は真夜中ですので、明日の昼間にスタッフと相談します。そして、今の時点で出せる写真を少しづつ準備してあなたに送りますので、ひとまず1日程度お時間をください。ご理解いただけると幸いです。
However, some figures are stored in a different warehouse or still kept at original owners houses and it is difficult for me to send all the photos at one time.(Just for your information, I don't belong to any organisation or store. I list items on ebay as a part of my hobby.) It is midnight here in Japan. I will talk to my staff about this matter during day tomorrow.I will send you photos which are available at this stage, a few at a time. Please give me a day or so until I send you my next e-mail.Hoping for your kind understanding.