〇〇様この度は、大切な記念日のために当社の商品をご注文いただきまして誠にありがとうございます。ご注文頂きました商品は、本日出荷となります。お届けは12月17日を予定しておりますので、12月21日までには間に合うかと思います。また出荷後に配送に関する詳細をメールにてご連絡致しますので、今しばらくお待ちくださいませ。素敵な一年になりますように、スタッフ一同お祈り申し上げます。その他、質問等ございましたら遠慮なくお申し付けください。
Dear Mr./Mrs./Ms. 00Thank you very much for ordering our product for your important anniversary.The product you have ordered will be shipped today.We expect it to be delivered on December 17th so I think it shold make it before your importante date - December 21st.We will send you an e-mail giving you detailed information on your delivery soon after the shipment so please wait for a while.I hope you will have a great year again. All our staff members and I wish you all the best.If you have anything you need to ask, please do not hesitate to contact us, thank you.
上記の状況のため、納期遅れについては伏せた状態で、〇〇社へのアポイントを取っていただきたいです。訪問時までには状況を纏めますので、年末挨拶をしたいという名目で〇〇へのアポイントを取って下さい。日程が限定的ですが、12/28AM空いているかどうか確認して下さい。日本商工会議所に確認したところ、Form JVは提出できるとわかりました。delay penalty というのは、どの注文分について言っていますか?過去の注文も遡って、請求するという意味ですか?
As my situation is just like I explained above, please do not disclose the delayed time of delivery but I want you to make an appointment at Company OO. I will conclude the situation by the time of the appointment so just let them know that I wish to give them year-end greetings for this appointment. Sorry the date is not flexible, but please confirm if December 28, a.m. is available or not.When I checked with Japan Chamber of Commerce and Industry, I found that we can submit Form JV.On which order are you talking about "delay penalty "?Do you mean they will charge onto our past orders?
I am unable to go to the nearest post office right now as I am overseas and it says i have received a notice when I did not receive any notice of such by usps. I was wondering if there was anyway you could contact usps and send it again and say that there is no authorization needed and they can just leave it and the apartment
私は海外に出ており、今すぐは最寄りの郵便局へ行くことができません。USPSからはそんな連絡は何も受けていないのに郵便局からはお知らせがきたようです。そちらからUSPSにご連絡していただき、配達時に本人確認は不必要で、郵便局には再配達してもらい、アパートに置いて欲しいとお願いすることはできませんでしょうか。
ご連絡いただいた御社Webサイトへの広告掲載の件ですが、以下の条件であれば依頼したい(申し込みたい)と思っておりますが、いかがでしょうか? ●広告料: 750ドル / 6か月 (1,500ドル / 年)
Regarding the advertisement on your company's website which you informed me, I would like to apply if the conditions are as follows. How does this sound to you?Advertisement fee: $750 for 6 months ($1500 for a year)
Lサイズまで発注しなければいけないので、欲しくない商品を仕入れる事になります。サイズバランスが良くてメンズとレディースも発注しています。彼は、弊社で取り扱いを始めた時から発注を頂いております。希望のサイズバランスで発注ができるのであれば、価格を上げてもいいのですが、今回の発注条件の場合は、前回と同じ価格でお願いします。メーカーはバランスの良い受注から受け付けているらしいです。価格をお客さんと交渉して、締切り日が過ぎてしまい受注ができないと今後の取引にも問題になります。
As I need to order even size L as well, I end up purchasing items which I don't need. I place an order for both mens and ladies as size balance is good. He has been ordering with us since we started selling these items. If we can only order what we wish to purchase, I don't mind the price becomes a little higher but if the condition of order is set like this, I hope your selling prices remain as before. I understand that the manufacturers accept orders from well balanced orders. If negotiating prices with customers makes it too late to place an order, it will cause problems in our future dealings.
ウイスキー好きの父へのプレゼントとして贈ったところ、とっても喜んでもらいました!ちょっと高いグラスですがゴージャスなので大満足です。素晴らしいプロダクト。こんなグラス他では見たことがない。本当に美しいグラス。飲まないときも飾っています。次はシルバーも買います。親友へのプレゼントで買いましたが、実物みると自分も欲しくなった。ただ、少しだけ小さいです!ずっと眺めていたくなるグラス。買って損はない。
I gave this as a present to my father who likes whiskey. He was delighted!This glass was a little expensive but I am totally satisfied with it as this is such a gorgeous one.A wonderful product. I have never seen such an excellent one before.A truely beautiful glass. I have this on display when it is not used for drinking. Next time, I want to buy a silver one.I bought this as a present for a friend but when I saw this one in real, I wanted to purchase one for myself as well.Unfortunately this is a little too small!A glass which makes you want to look at it for a long time. You will never regret buying this one.
受取人の名前はAではなくBに変更して発送をお願いします。Aのままだと受け取ることができないと思います。
Please change the name of the recipient to B, not A when you ship the item.If you write A as the recipient, I think it will not be delivered properly.
返事をくれてありがとう。すぐに全額を返金します。色々ご迷惑をおかけしたので合計でusd88.63をお支払します。この金額で問題なければPayPalのアドレスを教えてください。PayPalからお支払します。
Thank you very much for your reply.I will refund the money as soon as possible.As I have inconvenienced you in many ways I will pay you usd88.63 in total.If you are happy with this amount, please let me know your PayPal address.I will pay you via PayPal.
As I tried to explain in my previous email, I need to wait 28 days before Dutch post can do something so today 28 pasted and I just called with Dutch post.They just send me a form by email which I had to fill out and they will start an investigation now to look where your parcel is.This can take some time but they always find it, in 12 years time we never lost a parcel.In case they will not find it or when you receive the parcel, something is wrong with the model like a damage, please do not worry, in that case, you will always get your money back.
前のメールでご説明しましたように、オランダ郵便が何か行動を起こすまで28日待つことが必要でした。今日28日が過ぎ、オランダ郵便に電話をしました。たった今、e-mailでフォームが送られてきて、私がそれに記入後、オランダ郵便の調査が始まり、小包がどこにあるのかを突き詰めるということになります。これには時間がかかりそうですが、一旦探し始めれば必ず見つかるものです。この12年の間、紛失は一度として経験していません。もし万一見つけることができなかった場合、あるいは受け取ったあと破損などが分かった場合には、どうぞご心配を為さらないで下さい。そのような場合には返金いたします。
You know me as a seller, we did many deals in the past so you know that I am an honest seller.I am only asking you for your patience because Dutch post needs to find out all the city’s where the parcel went to and made a scan.This can take some time.I do apologize again for this delay and as soon I have news I will contact you.I hope for your understanding. Kind regards,
あなたは売り手としての私をご存知ですね。過去に何度も取引をいたしましたね。ですから私が誠実な売り手であることはご存知と思います。あなたにお願いしているのは、どうかもう少しお待ちいただけるように、ということです。オランダ郵便は小包が発送されたスキャンされた全都市を調べる必要があり、それには日にちがかかります。この遅れに関しては本当に申し訳なく思っています。何かわかり次第にそちらにご連絡します。どうぞご理解いただけますようにお願いいたします。どうぞ’よろしくお願いします。
今回連絡したのは、在庫が入ったので、まずあなたにお送りしたいということだ。あなたには心配と迷惑をかけたので、前回384ドルのところを特別価格で350ドルでお売りしたい。よかったら、一度あなたには返金してしまっているので、再度ペイパルで支払いしてほしい。支払い先は以下のとおり。
The reason I contact you this time is because I am hoping to ship an item to you as they are in stock now.As I caused you concerns and nuisance before, I am happy to sell it at a special price - $350, which was offered at $384 last time.As I had refunded you already, please make a new payment via Paypal again if you wish to purchase.The payment should be made into the following address:
来週に興味のあるブランドと商品をまとめたリストを送ります。送ったリストで割引できる商品に値段を付けていただいて返信してください。宜しくお願い致します。
Next week I will send you a compiled list of brands and products that I am interested in.Please reply to me using this list with your possible discount prices.Thank you very much in advance.
We have sent you a new package and you opened up an A to Z guarantee claim afterwards? I am sorry but this is not okay. You could simply tell me that you did not need the clock any longer so I could refund you myself. You did not have to open up an A to Z guarantee claim. I am kindly asking you to please close this claim. I can recall the package and refund your payment myself manually. There was no need for such claim.
あなたに新しいパッケージを送りましたが、あなたはそのあとで A to Z クレームを申し立てましたね。残念です。あなたはそうすべきではなかったのです。もしもう時計が必要なくなったとだけそちらが述べれば、私からあなたに払い戻しができたはずです。 A to Z 保証クレームを申し立てする必要はなかったのです。どうぞクレームを取り消していただけませんでしょうか。パッケージのことはよく覚えており、あなたへの払い戻しは私自らができたはずです。そのようなクレームを立てる必要はありませんでした。
Hai, i already send back the goods, the detail below the attachment.... i need full refund + Shipping cost (Rp. 391.368,-) please info me asap for the full refundRegards,
こんにちは。商品はもう送り返しました。詳細は添付の下をご覧下さい。全額払い戻しと送料(Rp. 391.368,-) をお願いします。至急、払い戻しについての情報をお願いします。どうぞよろしく。
・●●オイルの安全性は日本のエンドユーザーの需要にこたえる可能性がある。・日本の●●オイルのマーケットを開拓する上で、「機能性表示食品制度」への取り組みを行うことが好ましい。・●●さんは研究・分析費用の必要金額はすぐに言えないが、脳機能に関する表現への取り組みが一番低価格と言っていた。やるべきこと・見積もりを提示する。・定期的に訪問し、●●オイルについての情報交換をおこなう。結果は●●社に毎回報告する。
-●● oil's safety has a potential to answer the demand of Japanese high-end users.-By opening a market for ●● oil in Japan, it is advisable to undertake the task of "system on food with functions".-Mr. ●● said that although he cannot state this study's necessary expenses and its analysis costs at hand, it would be most inexpensive to undertake the expression for brain functions.What should be done:-We need to disclose an estimate.-We should visit regularly and exchange information on ●● oil. The result should be sent to ●● office each time.
私は、英語を読めないので翻訳依頼しています。回答に時間がかかる事もあります。英語も話せません。お取引で誤解が出る場合もありますので、AA社との今後のお取引はお断りさせて頂きます。ご理解していただける様お願いします。
As I cannot read English, I ask for a translation service.Sometime it may take longer to receive the work.I cannot speak English, either.There is a possiblity of some misunderstanding occurring whilst doing the business.Therefore I wish to decline any more business with AA.I hope you can understand my situation.
Hope you are doing well.We appreciate your business with AA as one of our valued partner.It is observed on Amazon stores that retail prices are not being followed properly, which is causing huge problem in market.We request you to speak with your account manager regarding this issue, otherwise strict action will be taken against your listing of AA on Amazon.If you are using correct retail prices on Amazon then ignore this email.Reply back to this email with your store’s name as we will report all those stores which will not be in our record.
ご盛況のことと存じます。AAの貴重なパートナーとしてビジネスを行っていただいていること、感謝しております。アマゾンストアにおいて、我が社の商品の販売価格が正しく付けられていないことが見受けられました。そのために市場にてかなりの混乱が起きています。この点に関しまして、営業マネージャーとお話しいただきますようお願いします。もしも(販売価格が)改訂されない場合にはアマゾンでのAA販売において厳しい行動を取らざるを得ないことになります。もしも、すでにアマゾンにて正しい販売価格で販売をされている場合には、このメールは無視して下さるようお願いいたします。このメールには店名を明記の上、お返事を下さい。当社の記録漏れがないか全部の店名をチェックいたします。
I am glad to hear from you and for such quick response.Below is the English version, could you send me it back in correct Japanese? I assume our newly hired Japanese is not writing it well. “ Hope you're doing well We appreciate that you are valued partner with AA Sports It is observed that in Japanese market, prices on amazon stores are not correct. So it is requested to get in touch with your acccount manager and get the retail price from us. We will take strict action against amazon stores who are not following suggested retail price from AA Hope it's clear” Waiting for your response
そちらからメールを頂き、とても良い評価を受け取り喜んでいます。下記が英語版となります。正しい日本語に直して送り返していただけますか?最近雇った日本人ではあまりうまく訳せなかったようです。ご盛況のことと存じます。AAスポーツにおいて、あなたは大切なパートナーです。日本の市場では、アマゾンでの販売価格は正しくないようです。この理由でそちらの営業マネージャーと連絡を取り、我が社の正しい販売価格を使うことが要求されています。AAから提案された価格を守らないアマゾンの売り手については厳しい行動を取ることとなります。これで明確になったことと思います。お返事をお待ちしています。
メールありがとうございます。返事が遅くなりすみません。ビジネスの方は順調です。RDXの商品は素晴らしいです。メールありがとうございます。日本語にきちんと翻訳されていません。意味がわかりません。英文でメール送ってくれませんか?
Thank you very much for your mail.I am sorry for my late reply.My business is going well.RDX products are very good.Thank you very much for your mail.I am afraid your translation was not done properly into Japanese.I couldn't understand what you meant.Will you please send me your mail in English again?
Hello Masaki,Hope you are doing well,How is business going?Long time didn’t hear back anything from you. Hello Masaki,Hope you are doing well.How do you rate the quality of RDX products?Looking forward to your feedback.
こんにちは、マサキさんお元気のことと思います。ビジネスの方はいかがですか?長い間そちらからご連絡を頂いていません。こんにちは、マサキさんお元気のことと思います。RDX製品についてどのように評価しておられますか?フィードバックを頂けましたら幸いです。