Thank you for your order. It will travel through the Ebay Global shipping program. I believe you can track it via that and I have never had any issues with the global shipping program. The record will be removed from the cover so it won't split seams and packaged in a mailer between stiff pieces of cardboard. Please reach out to me if there are any issues.
ご注文ありがとうございます。Ebayのグローバルシッピングプログラムというシステムで発送されます。このプログラムでは今まで何も問題が起きておりませんし、このプログラムサイトで追跡もできると思います。レコードはカバーから外されていますので折り目がつくことはありませんし、硬い厚紙の間に挟んでお送りします。何か問題がありましたらご連絡下さい。
I noted that you wanted us to request the C79 documents from July to November 2018 and this should be fine now that your previous agent stated that they never received them. It confirms that the import VAT for this period was not reclaimed. If so there should not be any refund cheques either for this period. If you expect a refund cheque in regards to a prior return I will need you to confirm the quarter and we could open a separate query. We could also request the C79 for April 2018 and February to April 2017, however, if you decided to reclaim the VAT from these older documents now we would need proof that the import VAT was not already reclaimed in the corresponding UK VAT returns.
2018年7月から11月までのC79の書類を希望しておられること、了解しました。前に利用したエージェントが一度もC79を受け取ったことがないことを述べているので、その件に対しては大丈夫だと思います。この期間のVAT輸入は再要求が出されていないことが確認されています。もしそうであれば、この期間の払い戻し小切手はないはずです。もしそれより前の払い戻し小切手を希望されているなら、四半期を確認する必要があり、別個の問い合わせをオープンすることができます。また2018年4月と2017年2月から4月のC79もリクエストすることができます。しかし今これらの過去の時期のVATの還付を受けることを決められたとしたら、相当するVAT還付申告を英国でしていないという証明を出すことが必要になります。
発送された商品の追跡を先ほど確認したのですが、未だ発送されていない状況なのですが、確認していただけますか?よろしくお願いします。
I have just checked the tracking number of the item you have sent. However, it says it hasn't been shipped out yet. Could you please check it?
記入したのは以下の送付先住所で間違いない?追跡番号が無いと税関や郵便局にとどまっている荷物の再配達の依頼や受け取りができないようです郵便局員が言うには再配達の依頼や受け取りが無い保留中の荷物は2週間でチェコへ返送されてしまうので既に返送されてしまった可能性が高いとの事ですしかし追跡番号が無いためまだ日本にあるのかチェコへ返送されてしまったのか調べることができません船便を利用した可能性はありますか?船便は2か月以上かかるのでまだ届く可能性が残されているかもしれない。
Are you sure what you have written is the following address?When you don't have a tracking number, it will not be possible to receive or ask to re-deliver the package when it is stopped at the customs or post office. According to the post office, they say that the package will be returned to Czech within in two weeks when there was no request of re-delivery or receiving the item so it is highly likely that the item has been returned. However, due to the lack of the tracking number, we cannot check it has been returned to Czech or it is still in Japan.Is there any possibilty that the surface mail was used?It takes more than 2 months for a surface mail so there might be a possibility of receiving it.
Hello first let me say sorry for the delay. And those clerks at the post office where of no help to be sure. Today I purchased a new shipping label for $23.50 so we should be good to go cross you fingers and say a prayer for I fear we need all the help we can get.tracking number LH061118649USSincerely
こんにちは。まず最初に遅れたこと、お詫び申し上げます。郵便局の例の局員たちも確かにその遅れの原因となったことは間違いありません。今日、新たに発送ラベルを$23.50 で購入しました。今度こそうまくいきますようにと、正に神仏に祈る気持ちです。追跡番号は LH061118649US です。どうぞよろしくお願いします。
家にはもう来ないでって言ったよね?勉強なら学校で見てあげるそれでいいでしょ?やだって言われても、私だって困るよなんでそんなに私に構うのとにかく、もう帰って何!?急にちょっと、離れておねがいごめん大きい声出して、ごめん私だって辛いんだよ二人っきりは、本当にダメなの*あなたのこと、大切にしたいのに、衝動が…抑えられなくなる。腕の中にあなたがいて首筋から…もう、我慢できないっ…許して*吸血*大丈夫?わたしの目を見て少しぼんやりしてるね何をされたか分かる?…あなたの血を飲んだの
Didn’t I tell you that you cannot come to my house?I will help your work at school if you like.That’s good, isn’t it?Even if you say no, I cannot help you.Why do you want to be with me so much?Go home any way.What? What is that suddenly?Wait, just stay away.Please.Sorry.I spoke too loudly. I am sorry.It is hard for me, too.It is not good to be just us alone.*I want to care for you.Yet…I cannot help myself.You are with my in my arms.From your neck…I can’t stand any more…Forgive me.*blood sucking*Are you all right?Just look at my eyes.They are a little hazy, right?Do you know what I have done to you?..I just had drunk your blood.
とどのつまり商品は前のシッピングラベルのまま送られたということですか?それでは追跡はできないですね。郵便局のスキャンエラーなのにひどい対応ですね。もしまた商品が私のとこに届かずにあなたのところに戻ってきてしまうことがあったら、郵便局に厳重に抗議してください。1日も早く商品が私のもとに届く事を強く望んでいます。
Do you mean the package was shipped again with the same shipping label? In that case, we cannot track the item. It was a scanning error of the post office and their service sounds very poor. If the package comes back to you instead of arriving to my end, please do claim strongly at the post office. I hope I can receive the package as soon as possible.
God I hope so. I asked about making a new shipping label and the lady at t post office said no. I mean $24 just to mail it back to me seems like a lot
本当に私もそうなってほしいです。新しい発送用のラベルを作ってくれるよう郵便局で係りの女性に頼んだのに、ダメだと言われたのです。私のところに荷物が戻ってきたのに24ドルかかるというのは、高すぎると感じます。
ご返信ありがとうございます。あなたが複数の荷物を受け取って、その中には私のショップからの荷物がなかったのは理解しています。その場合、USPSがまだ保管していますので先ほどお伝えした番号に一度連絡をお願いします。荷物があれば再配達してもらえます。連絡をしてみてUSPSが紛失したということであれば紛失証明を受け取って頂けますでしょうか?それで補償が可能です。今回の件は配送トラブルですので責任は弊社ではなくUSPSにあります。お手数ですが何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I understand that you received several packages and there was nothing from my shop.In that case USPS must still keeping it so please contact them with the number I gave you earlier.If they have the item, they will deliver it again.When you find out that USPS has lost it, will you please receive a proof of lost item?It will enable me to recover the damage. This time it was the trouble of delivery and the fault is in USPS. I am sorry to trouble you but appreciate your support.
こんにちは。ご返信が遅くなり申し訳ありません。VIPプログラムへの参加をお誘い頂きありがとうございます。ぜひ参加したいので、方法を教えてください。ご返信をお待ちしています。
Hello.I apologise for my delayed reply.Thank you very much for inviting me for your VIP program.I would like to participate in it and appreciate if you can send me the details.I look forward to your reply.
Package sent. Tracking # LA031721878USthis is via United States Postal.I was told this does not apply to Japan once the item leaves the United States.estimated delivery is 3/7/19.thank you
ご注文の品を発送しました。追跡番号は# LA031721878US です。米国郵便を利用しています。この番号は一旦米国を離れると適用されないと聞きました。到着予定日は2019年3月7日です。どうぞよろしく。
Thank you very much for the prompt response and update. Apologies on any confusion on my part, I was basing it on past experience where the seller advised I would be getting charged and reimbursed via PayPal. It must have been her discression as she had not paid the taxes her end? Thank you for the watch, my Mum was really pleased with it, I will leave positive feedbackAgain, Many thanks for the clarification, 8 have only purchased 2 items from Japan, one being the other item I based the query on. I will know in future.
早急なお返事、そしてアップデートを有難うございました。混乱をさせてしまったのはこちらの責任で、お詫び申し上げます。以前、私に料金がかかることになるのでペイパルで返金処理をしてくれたセラーがいて、この経験に基づいてそちらに連絡したのです。その際彼女が関税をその国で支払わなかったのは、個人の裁量であったことと思われます。時計をどうもありがとう。母はとっても気に入っています。良いフィードバックを残すつもりです。この点をはっきりさせてくれて有難うございます。私は日本からは二度だけ購入したことがあります。一つは最初申し上げたことが起きた時でした。これで今後の参考になりました。
No problem! Write when there is time! I have to fill in the second doll for you. I just paint the silicone, if you can answer that it will be good! Or do you want to take this doll? I can move my pupils.but I can't do eyebrows.Eyebrows d to do on a new doll during painting.Another new doll for you.I need to know, the second doll without the wet system ? Or the system?...The rest you can write as soon as you have time.
大丈夫です!時間のある時に書いて下さい。あなたには二つ目の人形を作らないといけません。シリコンに塗料を塗ったところです。お返事を頂けたら助かります。この人形を引き取りたいですか?目は動かせますが眉はできません。眉は新に人形を作る時塗料の段階でしたらできます。またあなたに新しい人形ですね。二つ目の人形はウェットシステム無しでしょうか?それともウェットシステム付きが良いですか?お時間が出来次第リクエストを書いて下さい。
英語のブログをオープンしました!徐々に日本語のブログを翻訳してコンテンツを増やしていく予定です。お楽しみに!youtubeでASMR動画を配信しています。「えろは元気と癒しの源」ということで少しセクシーな日記とアダルトASMRも配信中です。新しい日記を更新しました!2月1日に書いたものを翻訳しています。よかったら遊びにきてください。
I started my English blog!I am going to translate the Japanese blog into English and increase its content gradually.Look forward to it!I post ASMR videos on youtube.I also post a little sexy diary and adult ASMR as well, as I believe "えろは元気と癒しの源 (Being sexy is the secret of my good health and wellbeing"I updated my new diary!I have translated the one which I wrote on February 1st.Please visit if you are interested.
私は以前、アメリカのPasadenaに住んでいましたが、現在は帰国して日本の北海道に住んでいます。よって配送先の住所は以下になります。北海道小樽市○○○この住所に配送をしてください。よろしくお願いします。
I used to live in Pasadena in the U.S. but now I am back home in Hokkaido, Japan.Therefore, the shipping address should be as follows:OOO, Otaru-city, HokkaidoPlease send the shipment to this address.Thank you very much.
親愛なる Becky ,私たちはLUND_WATCHESを「気品があり、カジュアルな腕時計」と位置づけています。同イメージでは、日本ではDanielWellingtonが流行っており、価格は2万円ぐらいが平均価格です。LUNDはまだ無名なので、DWよりも少し低価格である必要がありますし、かと言って安売りしすぎるのもブランド価値を下げてしまう。ということで、18500円(税込)を定価と考えてPazzoに提案を行い、彼らも長年の経験より適切な価格だと捉えてくれました。
Dear BeckyWe regard LUND_WATCHES as "graceful yet casual watches".In Japan, DanielWellington is popular in similar image and the price is around ¥ 20,000 each. As LUND is still not known, the price should be a little cheaper than DW but if the price is too low, the brand image will be affected.This is the reason we decided ¥ 18,500 (tax included) as a list price and suggested this to Pazzo. They accepted this price as reasonable having a long experiences in the business.
また、あなたたちがLUND_WATCHESを、どのような位置づけで販売したいのかにより販売戦略は変わると思います。「伊東屋や伊藤忠やロフトなどの大企業にも関心を持たれています。」とありますが、彼らは総合雑貨の量販店です。大きな時計売り場で、世界中の沢山の腕時計の中にポツンとLUND_WATCHESが置かれても、恐らく埋もれてしまうでしょう。ブランドイメージも損なわれてしまいます。
Also, the business strategy will change depending on how you wish to postion and sell LUND_WATCHES.You wrote that you were interested in Itoya, Itochu and Loft but they belong to mass retailer of general goods. Even if LUND_WATCHES are just displayed amongst many other watches from all over the world, they will be probably ignored. The brand image will be devalued, too.
未確定の可能性を広げるよりも、今回私たちが取ってきたメンズアパレルPazzoと、確実に展開を広げるのが得策ではないかと思います。良い返事をお待ちしています。TAKAKO
Rather than trying to expand unknown possibility, it may be a better idea to develop sales steadily with men's apparel company Pazzo which we have agreed this time.I will be looking forward to hearing a favourable reply from you.Best wishes,TAKAKO
Are you VAT registered in any other EU countries? If so please provide us with the VAT certificates for these countries as evidence. AAA are not registered in any other EU countries.Are all sales standard rated items? If any items are not standard rated can you please provide details of which items are not standard rated. Please see the “VAT rates per items” document attached – I will complete the attached VAT rates spreadsheet and send to you for approvalPlease see the attachment “Seller fulfilled sales and deemed sales” I have listed A sample of transaction event ID’s. Could you please provide evidence for these that show orders were seller fulfilled by providing shipment IDs for these items.
あなたは他のEU国でVAT登録をされていますか?もし登録していたら証明としてそれらの国のVAT登録書を提出して下さい。AAAは他のEU圏内の国では登録されていません。全部の販売品はスタンダードレートの商品でしょうか?もしどれかスタンダードレートでなければ、どの商品がそれに該当するか具体的にお知らせ下さい。添付した書類の“VAT rates per items” を参考にして下さい。添付のVATレートスプレッドシートは私が完成し、そちらで確認していただくためにお送りします。添付の“Seller fulfilled sales and deemed sales”を見て下さい。見本の取引ID をリストしています。これらの商品について発送のIDを提出し、注文がセラーによって完了したという証拠をご提出下さい。
If seller fulfilled sales cannot be proved during our assessment we will have to assume all sales are located in the UK at the time of sale which may increase the amount of VAT you owe. – Were these sales posted from Japan? If so do you have postage evidence for these?Also in the “Seller fulfilled sales and deemed sales” document. Can you please complete the off-amazon and FC transfers tabs. – Please complete the cost price of these products.Please provide us with the Customs transaction report for each Amazon page (UK, Germany, Italy, Spain and France) from the date of your first sale to the end of your latest VAT return period. You have already provided this for the UK.
もしもこのアセスメントの間にセラーによる販売を証明できなければ、全販売はその期間UK内で行われたものと判断することとなり、そちらで支払うVAT額が増すことになります。これらの販売は日本から送られたものですか?もしそうならば発送費を証明することができますか?また“Seller fulfilled sales and deemed sales”の書類の中で、アマゾン以外での販売とFCトランスファー欄をご記入下さい。これらの製品の価格をご記入下さい。最初の取引から最後のVATまでの期間中の、それぞれのアマゾンのページの関税情報をご提出下さい。(英国、ドイツ、イタリア、スペイン、フランス)英国の情報についてはすでに頂いています。