私達はこの貨物に以下の商品を送りました。あなたがもし別の商品を受け取った場合、ロシア郵便局にそのことをクレームとして伝えてください。ロシアに別の商品が届いたことを申請して、ロシア郵便局から書類を受け取ってください。残念ですがロシアは商品を盗み取られるケースが、これまで何回か発生しています。そのため、私達はセキュリティーのため私たちは商品のシリアル番号も控えております。あなたは本日、ダンボールや商品など全てを持ち、ロシア郵便局へ向かうことができますか?
We sent the following items in that shipment.If you have received a different shipment, please make a claim to Russian Post.Please report that you have received a different items and receive appropriate documents from Russian Post.Unfortunately, there are some cases that items got stolen in the past in Russia.For this reason we have kept the products' serial numbers for our reference.Will you be able to go to one of the offices of Russian Post today with all the items received and the cardboard box wth you?
OUTSIDE THE USA? IMPORTANT PLEASE READ! Parcels weighing more than 4 lbs (5+ single 12" records or more) exceed "First Class International" weight limits and can only be shipped "Priority International".Important note: For high value orders at $100 or more, we require trackable shipping. This has little impact on domestic US shipments as our shipping fees reflect this service. However, this means that international orders must go via USPS Express Mail. This is the only trackable and insurable service we use. Note that USPS First Class or Priority Mail is not trackable. USPS Express Mail is expensive with a typical ballpark fee for one album being approximately $50.
アメリカ以外の場合ー重要なお知らせです。必ずお読み下さい。4ポンド以上(12インチシングルレコード5枚あるいはそれ以上)の発送の場合は、『ファーストクラス国際便』の重量制限を越えるため、『プライオリティ国際便』での発送となります。重要:100ドル以上の高額の注文の場合、必ず追跡番号を付けることにしています。アメリカ国内での発送の場合にはこの点はほとんど影響はありません。(発送料の上乗せ分があまり多くないことになります。)けれども、海外発送の場合、USPS エクスプレス便で送らなければいけないこととなります。私の利用する中でこの発送方法だけが追跡番号と保険付きだからです。 USPS のファーストクラスあるいはプライオリティ便は追跡番号が付かないということにご注意下さい。 USPSエクスプレス 便は料金が高く、一枚のアルバムを発送する場合だいたい50ドルほどかかります。
日本まで配送はどれくらい日数がかかるでしょうか?追跡ナンバーの記載もどうかお願いいたします。商品の到着を楽しみにしています。
How many days will it take for delivery to Japan? Please also let me know its tracking number. I will be looking forward to receiving it!
Communication should all go to us now that the takeover is complete. I believe that the takeover had not been processed by HMRC by the 11th January, so the email went to VAT Global instead. I have cc’d Hannah who works on our audit team in this email. She will help you to collect all of the documents required by HMRC. If you could provide them quickly, then we will make sure we can meet all of HMRC’s deadlines. Unfortunately, you will need to speak to Amazon if you are concerned about how they will react. You can tell them that your agent is managing the audit, but we cannot correspond with Amazon directly.
引き継ぎは終わりましたので、これからの連絡は全てこちらにお願いします。この引き継ぎは1月11日までHMRCになされなかったので、メールがVAT Global へ行ったものと思われます。このメールはCCで監査チームで働くハナにも回しました。ハナがHMRCの要求する書類全てを集めることをお手伝いすることになります。書類を早く入手できましたら、HMRCの締め切りに確実に間に合うようにすることができます。アマゾンの反応が心配であれば、残念ながらあなたからアマゾンに話していただくことが必要です。あなたがアマゾンに、エージェントである我々が監査に関しての仕事をするということを言ってもらって構いませんが、こちらから直接アマゾンと連絡を取ることはできません。
I thought maybe I followed you because of something my brother sent me, but it looks like, just random chance
私は兄(弟)が送ってくれたものを見たのであなたをフォローしたと思ったのですが、どうやらそれは偶然だったようです。
私の母は以下のサイトでご覧いただける学習塾を2校、経営しています。経営者名:××英語の教材は独自の物がありますが、子供たちに多読を勧めるため、御社の商品を紹介させていただきたいと思っております。また、オーダー番号××で、こちらに届いていない商品数は以下の通りです。私たちの倉庫の管理画面を添付いたします。ご確認よろしくお願いいたします。
My mother runs two cram schools which you can see from the site below.Name of the CEO:XXAs for English study material, we use our own books but we wish to introduce your company's products to encourage students to read in English.Among order number XX, following number of products haven't arrived to us yet.I have attached an image of the admin setting of our warehouse.Please kindly confirm.
モンスターペアレントに対応する教員の励まし方を学ぶボードゲームの試遊実験
Experimental board game: How to cheer up the teachers who are struggling with monster parents
・役職:大学入試の予備校の校舎責任者・職務内容:校舎内での生徒に対する現場での指導と、校舎の経営管理全般・達成した実績:社内でNO,1の営業実績、校舎の売り上げの新記録達成、会社内での表彰は毎年上位10人に4年連続入賞
-Position: Director for university preparatory school -Role of Position: Look after students within school and school management in general-Achievements: Best trading performance in the company, Highest sales record of school buildings, Four years in a row to receive award for top-ten contributor for the company
Thank you for your interest in visiting the Eames House!Before we can confirm your reservation, can you please confirm the total number of guests?Warmly,
イームズハウスにご興味をお持ちいただき有難うございます。ご予約を確認する前に、滞在する方の人数は全部で何人か確認させていただけますでしょうか。どうぞお返事をお待ちしております。
今のロゴも悪くはないんだでも、デカールやラーザーカットなどをしたり、いろんな加工でイベント品を考えること今現在のロゴではやりにくいんだよね...個人的に受けて頂けるのであれば売りひしいなぁ、期限なし、報酬は前払い、このようなら条件ならうけてもらえそいかな?見積り含めでお願いしまするOtaka
The present logo is not bad.But when I think of lots of modifications for events, like decal or laser cutting and so on, the present logo is not easy to work with.If it is possible for him to accept a private request, I hope to buy one.There should be no time limit and I will pay in advance.I wonder if he will accept the work in this condition.Can you ask him and get the estimate, if possible?Thanks,Otaka
注文した商品は配送してくれましたでしょうか?引越しまであまり日数がありませんので焦っています。それから追跡ナンバーを必ず提示してください。よろしくお願い申し上げます。
Have you shipped the item that I had ordered? There are not too many days before I move out and I am starting to get worried. Also, please make sure to provide me a tracking number. Thank you very much.
I have had issues getting clear answers on this subject so I have passed on your query to my manager. We will hopefully be able to get back to you soon with an answer. In regards to the C79, after discussing the situation with a colleague it came to my attention that you should have received them from HMRC directly unless a different correspondence address was given during your VAT registration application. Do you know which address was used?
この件に関してはっきりとした答えを得ることに苦慮していますので、あなたのご質問は上司に回しました。まもなくお答えできるのではないかと思っています。C79については、同僚にその状況を話し相談したのですが、VAT登録申請の際に別の住所を提供していない限り、HMRCから直接に受け取っているはずではないかということが考えられます。どちらの住所が使われたかご存知でしょうか?
In regards to the survey, are you available for me to come by on Tuesday 1/22, I can be there between 10-11am? Please let me know if this works for you, if not I will be happy to see what else I have available.
調査についてですが、1月22日火曜日にそちらにお邪魔してもよろしいでしょうか。午前10時から11時までの間に伺えます。この日時がそちらのご都合に合うかどうかお知らせ下さい。もしもご都合が悪ければ、他の方法を考えます。
このようなエラーメッセージが出たのですがどうすればいいですか?電子キーが壊れているのでしょうか?対処方法を教えてください。
An error message appeared like this.What should I do?Is one of my electric keys out of order?Please tell me what I should do.
■サイズ【身丈130 身幅64 袖幅36 袖口36 衿幅6】(cm)■素材:ポリエステル100%■原産国:中国
■SizeLength :130cm, Width: 64cm, Width of Sleeves: 36cm, Opening of Sleeves: 36cm, Collar width: 6cm■FabricPolyether 100%■Made in China
申し訳ありません。私はあなたが送ってくれたこのメールを読む前に先程spam and junk foldersのメールを削除してしまいました。もしかしたらその中にAmazonのギフトカードが届いていたかもしれません。しかし私は今の時点でそれを確認することができなくなってしまいました。もう1度ギフトカードを送っていただけないでしょうか?
I am sorry but I have just deleted all mails from my spam and junk folders before I read your latest mail. Among them, I might have had received an Amazon gift card. However, at this stage there is no way I could check it. Would you mind sending a gift card again, please?
オーダーナンバーは分かりませんが12月25日に下記のPayPalアドレスで送金しています。PayPalからも連絡しております。ご確認宜しくお願いします。
I don't know what was the order number but on December 25th, I have transferred money to below PayPal address.PayPal has given you a notice as well.Please check it. Thank you.
本日下記のようなCalifornia Proposition 65についてのメールが届きました。ご質問です。・California Proposition 65の警告を受けている商品は何ですか?それを確認するにはどうすればいいですか?・該当する商品で適切な書類が提出できないものは、商品の出品を取りやめればいいですか?それとも他に何か手続きが必要ですか?以上となります。よろしくお願いいたします。
Today I received a mail regarding California Proposition 65 as shown below.I have a question.-Which product has received a warning from California Proposition 65? How can I confirm these things?-When I cannot submit appropriate documents among products which applies California Proposition 65, should I candel my listing or should I do something else instead?That's all I need to know. Thank you very much.
納得いく金額なのでpaypalで払い込みます。私の家の引越しが間近なので、間に合うようにすぐに商品を送ってください。くれぐれもよろしくお願いします。
I will be happy to pay this amount so I will make a payment via PayPal.As we are moving out pretty soon, I would appreciate if you can ship this quickly so I can receive it at this address.Thank you very much for your understanding.
あなたへ商品が配達されなかったことを、とても残念に思います。商品を再度あなたへ送らせていただきます。再度お支払いいただく送料ですが、あなたにはギターピックも購入いただいていますし、商品が配達されなかった事を気の毒に思いますので、送料は通常$7.00 USですが、割引きして$4.00US にいたします。(差額は当店が負担しますので安心してください)当店のPayPal口座へ、再発送の送料$4.00USを振り込みください。入金を確認次第、2日以内に発送いたします宜しくお願い致します
I am very sorry that the item hasn't been delivered to you.I will ship an item to you once again.As for the shipping fee for the next shipment, since you have purchased a guitar pick in the past and I feel very bad that the previous shipment hasn't been done, I will reduce the shipping fee and make it for $ 4.00, which is ordinarily $ 7.00.(We will pay the difference so please do not worry about it.)Please make a payment of $ 4.00 into our PayPal account as the shipping fee for the next shipment.As soon as we confirm the payment, we will dispatch the item within two days.Thank you very much.