First of all, on behalf of Gala Home Furniture co., Ltd, I want to say thank you so much for giving us chances to become your partner. It was my honor to meet all of you, that make I feel you are not only becoming good parners but also be my close friend through the way you express. I hope that GALAHOME can become well-qualified supplier with good prices, along with quality, creating a sustainable and reputable cooperation. I will make sure that my Company gives you a real added value when we cooperate deeply in new year coming. On New Year's Eve, I gracefully wish you, a new year full of happiness, lucks, health, and well prosperity.Wish you happy new year with your family and friends, Best Regards,
まず最初にGala Home Furniture co., Ltd を代表しまして、この度私共のパートナーとなって下さる機会をいただいたことにお礼を申し上げたいと思います。あなた方にお会いできたことは非常に私にとって光栄なことです。またあなたのご様子から、ただパートナーになるだけではなく、非常に仲の良いお友達になれそうだと感じました。GALAHOMEが、良いお値段で高品質な製品を提供するサプライヤーになり、そしてこれからもずっと良い評判の信頼できる会社でありたいと思います。これから新しい年に入って、お互いにビジネスを続けていく上で、そちら様に真の価値を与えていけることをお約束します。新年にあたり、あなた様の今年が幸せ、幸運、健康、そして富に恵まれますようお祈りしています。あなたとご家族、お友達にも新年のお慶びを申し上げます。敬具
本日〇〇社から、〇〇オイルの注文に関する相談をいただきました。注文量は190kg 1ドラムです。・現在、〇〇オイルの在庫はありますか?・最短でどれくらいで手配が可能ですか。・前回購入分と、成分や分析方法などの規格の変更点はありませんか。上記が確認でき次第、私たちはPOの準備を進めます。
Today I received an inquiry from company OO regarding order for OO oil.The amount of order is 190kg, one drum.-Do you have OO oil in stock?-How soon will you be able to order it at the earliest?-Do you have any changes regarding components and analysis methods compared to last order?As soon as we can confirm above questions, we will start preparing for PO.
iPhoneシリーズやGALAXYシリーズのケースやフィルムが日本では需要がありますね。最近ですとHuaweiなども人気が出てきました。私は現在も携帯ショップとの繋がりはあるので、日本での需要なども把握しやすく、御社の製品を日本で広められのではないかと思っています。よろしければ御社の事をもっと知りたいのですが御社の取り扱っている製品やホームページなどはアマゾン以外にはありますか?
In Japan, iPhone series, GALAXY series' cases and films are in demand.Recently Huawei are getting popular, too.I still have a connection to a mobile phone shop and believe I can understand the needs in Japan and also able to promote your products vastly in Japan.If possible, I would like to have more detailed information about your company.Are the products you deal with and your company's homepage available other than Amazon?
1)I’ll go back to Japan in the end of this month so I’ll be staying in my current address till the end of this month. So I’d be grateful if you could send me the product a bit faster. Thank you so much.2)Yes, will be there in plenty of time before end of January, waiting on some record mailers right now, but will get these in the mail as soon as I can. thanks
1)私は今月末に日本に戻りますので、現在の住所には今月末まで居ます。ですので、製品を少し発送していただけたらありがたいです。よろしくお願いします。2)わかりました。1月末までには十分時間があります。今、レコードの梱包用封筒を待っているところです。着き次第発送します。よろしくお願いします。
写真のように折り返し部分にMIZUNOの文字が入りませんがカスタムオーダーすることができます。価格は送料込みで428$になります。宜しければ各部分のカラーを知らせてください。支払いはアイテムが出来てからで良いです。よろしくお願い致します。
You can custom order the product although the letter "MIZUNO" will not be in the collar back.Total price including the shipping fee will be $428.If you are happy to order, please let me know your preferred color option for each parts.The payment can be made after the item is finished.Thank you very much.
このシューズはメーカーから直接購入しています。100%本物です。メーカーからの購入控えものせています。それでも気に入らないとおしゃるなら返品返金対応させて頂きます。尚返品時に際しアイテムを購入時のまま返品して下さい。オリジナルボックスを汚さないで下さい。オリジナルボックスに直接住所を書いたり、ラベルを貼ったりしないで下さい。アイテムが到着しましたら返金させて頂きます。よろしくお願いします。
These shoes are bought directly from the manufacturer.They are 100 % genuine. I have also shown the proof of the purchase from the manufacturer. If you are still not happy, I will give you the refund when you return the item back to me. Please return the item just as you have received the shipment. Please do not make the original box dirty. Also, avoid writing the address directly or putting labels on the box, please. When I receive the box, I will refund the money.Thank you very much.
連絡ありがとうございます。私は1月11日13時に同行させていただくことが可能です。何か準備すべき書類などがあれば、ご教示ください。
Thank you very much for contacting me. I can accompany you on January 11th at 1 pm. Please let me know if I need to prepare any documents.
1.〇〇社様への年始の挨拶の日程ですが、1月15日の15時以降で調整いただきたいと思っています。16日と17日は私は大阪出張の予定です。2.次回のチームミーティングは、1月10日午前中を予定しています。新年よいお時間をお過ごしください。
1, With regard to a New Year visit to Company OO, I would like you to arrange sometime after 15:00 on January 15th. I will be traveling to Osaka for business on 16th and 17th.2, Next team meeting is planned to be held in the morning of January 10th.Have a good New Year!
○○○はヒッピー文化発祥の地で、サイケなロック音楽を語る上で伝説となっています。私にとって行ってみたかった場所なんですよ。
oo is where the hippy culture has started and is the legendary place when you talk about psychedelic rock music. It is one of the places I wanted to visit.
今年の5月にフルタイム希望でアプライしたのですが、お返事頂けなかった為、オンコールで雇って頂けませんか?
I applied for a full time position in May this year but haven't received a reply from you. Are you able to employ me in an on call shift capacity?
①あなたから購入したハードディスクが動作しません。これは本物ですか?私は正規の商品をもっているのですがあなたが送ってきた商品は重量が軽いし生産国が中国です。これは偽物の疑いがあります。なぜ封印シールが開封済みの商品を私に送ったのですか?開封済みということは偽物とすり替えられることを意味します。②あなたが返金をしないのであればコンディションを偽り偽物の商品を送ったことをebayに通報します。そして商品代金はPayPalで回収します。
1, The hard disk I purchased from you doesn't work. Is this a genuine product?I already own a genuine product but the one you sent to me weighs so light and it was produced in China. This one may not be authentic.Why did you send me a product that the security sticker has been already opened? Opened box means it is possible to change the content to a fake product.2, If you cannot refund me, I will contact eBay and report that you sent me a fake product which didn't match your description.Also, I will get my money back from PayPal.
メールの件、承知しました。もし、可能であればバックオーダーの商品を全てキャンセルして、他の商品に変更できますか?また不良品だった★と☆も、交換ではなく、他の商品に変更できますか?私は以下の商品に変更したいのです。在庫はありますか?バックオーダーの総額は下記のように1000ドル分になります。不良品の分は下記の金額になるはずですが、計算が間違っていたら訂正してください。金額に端数が出てしまいましたがそれは結構です。書類は前回と同様に私が商品名を記載して提出しても構いませんか?
I understand about your mail.If it is possible, can I cancel all of my backorders and change the order items into other products?Also, as for faulty ★ and ☆, can I change to different items instead of receiving the replacements?I would like to change my order to items which are indicated below: Do you have them in stock?Total amount of backorder is $1000, as described below.I think faulty items should add up to below amount, but if there is any mistakes in my calculations, please correct them.You can keep the change.Can I submit the documents after writing the products names just like last time?
まだG氏の最終承認前ですが、現段階でのLOGOを送ります。添付ファイルをご確認ください。アルファベットの文字と文字の間隔や色味などまだ意見の相違があり、明日再調整が入る可能性があります。※22日と24日は東京本社は出社日なので業務対応があります。実際にデザインガイド制作といってもデザイン素材だけ制作するのはなかなか難しいので、商品PKGなどは実際に箱の状態に組んだものに例として制作しています。TIに共有する主な予定の素材は以下の通りになります。①ロゴ(英語版)日本語版製作中
I am still waiting for Mr. G's final approval, but I send you the current LOGO.Please confirm the attached file.There are still several different opinions with regard to the color of the alphabets, spacing between letters or color tones. There might be some re-adjustments tomorrow.*Tokyo main office will be open on the 22nd and 24th so we can work.Speaking of actual design guidelines production, It is acutally very difficult to produce only design materials, so we are producing PKG as actually already assembled into a box.The main raw materials which will be shared with TI are as follows:1 Logo (English version) Japanese version in production
今日で今年最後のレッスンですね。休みの間にしっかりと勉強しておこうと思います。あなたはいつまで仕事ですか?旅行にいかれますか?ただどこも混んでいると思います。クリスマスも仕事でしょうか?年末年始は家族とゆっくりしてください。リフレッシュした状態で2019年のレッスンをお願いします。ちなみに私は年末は31日まで仕事です。私は恐らく休みの日は映画を見るくらいです。最近は■という映画をみました。正月も1日のみ休みです。ハードワークですが英語の勉強と同じくらい頑張ります。
Today's lesson will be the last one for this year.I am determined to study hard during the holiday season.How long are you going to work?Will you go on a trip?I am afraid everywhere will be very crowded.Will you work on the Christmas day, too?Please have a relaxing time with your family for the end of year/ New Year holiday.I look forward to your lessons with a relaxed atmosphere in 2019.By the way, I will work until the 31st.Probably, all I am going to do will be watching movies during holiday.Recently I watched a movie called ■.My day off will be only the first of January.Altough my work will make me work hard, I will do my best, just like as I study English.
いま、クエストの保険で1300ドル以上働くと保険がカットされてしまいます。それ以上働くなら現金でもらえますか?
Although I receive insurance from Quest, if I earn more than $1300, my insurance will be reduced.Can you pay me by cash if I wish to earn more than that amount?
These C88 entries are not UPS versions of the form as you are expressing in your email but official customs documents, there are two clearance methods inside and outside local clearance , inside local clearance are for normal sales items , clothing, books , computer or network equipment, UK customs state that UPS can deliver your goods and do the entry after , for all inside local clearance shipments there is the customs entry in 1 piece form as you have been sent
これらのC88申請書はあなたがメールで書かれたようなUPS版の書類ではなく、正式な税関書類です。通関には、当地内と当地外という二種類の方法があります。当地内は、通常の販売製品ー服、書籍、コンピューターやネットワークの製品など。英国税関は、当地内の全製品に対しは、あなたがすでに受け取っている書類一枚で通関を終えた後、UPSが商品を配達することができると述べています。
For outside local clearance this is for items such as guns, Knives , cigarettes , prohibited items, customs must clear and do the entry first before UPS are permitted to deliver the packages it is only outside local clearance shipments that have the C88/E2 documents you are asking for.Your UPS account is inside local clearance I am happy to change your UPS account to outside local clearance so you get the C88 and E2 documents however there is a charge per shipment of£23 To pay from yourselves for outside local clearance shipments , please advise how you wish me to proceed.
当地外の通関品としては、例えば銃、包丁、タバコ、通常輸入の禁じられた製品など。税関はUPSが配達を行う前に通関業務を済ませることになります。お尋ねのC88/E2の書類が必要なのはこちらの当地外製品のみとなります。あなたのUPSアカウントは当地内通関ですが、当地外通関業務ができるように変更することができ、そうすればC88とE2の書類をあなたは得ることができます。ただし、当地外通関の場合、一回につき23ポンドのお支払いを負担していただくことになります。この件、どのようにお進めになりたいでしょうか、ご指示をおまちしています。
ジェシカさんご無沙汰しております。12/29から日本は長期休みになる為、荷物が12/31に日本に到着しても受け取れません。その為、1月に入ってから荷物を発送して下さい。日本の港は仙台港でお願いします。
Hi JessicaSorry for not writing to you for a long time.From December 29th, we will have a long holiday in Japan so if the shipment arrives on the 31st, we will not be able to go to receive it. Would you please send it in January please?Please use Sendai Port for the shipment.
12月21日以降は休暇に入ってしまい、荷物が受け取れないためいつ発送されるのか情報が必要です。ご返信頂けないでしょうか??
We will be in holiday after December 21st and will not be albe to receive the shipment.We need to know when the item will be shipped. Would you reply to me, please?
お問い合わせありがとうございます。この度はお届けしました製品に不具合があったとのこと誠に申し訳ございません。交換商品を発送させていただきたいのですが、お客様が購入された商品は今在庫切れをしています。ですので一旦送料含めた全額を返金処理させて頂きます。1週間程度で再入荷するとは思うので、お手数ですが再度ご注文ください。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。
Thank you very much for your inquiry.I am very sorry to hear the product that I have shipped was faulty.I would like to ship the replacement but the product you have ordered is out of stock at the moment.If you don't mind, I will refund the amount for the product as well as the shipping fee for now.The product you have ordered should be sotcked in about a week and I hope you can place an order when they are ready, please.Once again, I am sorry that this shipment caused you inconvenience. Thank you very much in advance.