Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 上記の状況のため、納期遅れについては伏せた状態で、〇〇社へのアポイントを取っていただきたいです。 訪問時までには状況を纏めますので、年末挨拶をしたいという...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marifh さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

takatoshiによる依頼 2018/12/11 18:17:25 閲覧 2745回
残り時間: 終了

上記の状況のため、納期遅れについては伏せた状態で、〇〇社へのアポイントを取っていただきたいです。
訪問時までには状況を纏めますので、年末挨拶をしたいという名目で〇〇へのアポイントを取って下さい。
日程が限定的ですが、12/28AM空いているかどうか確認して下さい。

日本商工会議所に確認したところ、Form JVは提出できるとわかりました。

delay penalty というのは、どの注文分について言っていますか?
過去の注文も遡って、請求するという意味ですか?

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/11 18:32:14に投稿されました
As my situation is just like I explained above, please do not disclose the delayed time of delivery but I want you to make an appointment at Company OO. I will conclude the situation by the time of the appointment so just let them know that I wish to give them year-end greetings for this appointment. Sorry the date is not flexible, but please confirm if December 28, a.m. is available or not.

When I checked with Japan Chamber of Commerce and Industry, I found that we can submit Form JV.

On which order are you talking about "delay penalty "?
Do you mean they will charge onto our past orders?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/11 18:23:56に投稿されました
As the above situation, I would like you to have an appointment to ◯◯ Company without telling the delay of the due date.
As I will collect situation until the visit, with a matter of a new year's greeting, please take an appointment of ◯◯ company.
The date is specific though, please check if they are free in the morning on 28 December.

When I checked at Japan Chamber of Commerce, I found we can submit Form JV.

What order do you tell about delay penalty?
Does it mean to ask bill of past orders?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。