2)私達の事業開発の現状/事案この●●㈱という法人は、第三セクターにより設立された風力発電事業会社であり、非常に規模は小さいながら日本では魁として実際の事業を営んだ会社です。現在、この会社により培われたアライアンス、並びに地域行政との連携により、●●県のみならず、特に長野県での事業開発に向けての取り組みを進めております。1)で書かせて頂いた通り、日本での発電事業に際して一番のポイントは、地域住民の御理解を事前に確実に得ることです。
2)Current situation of our business development/case examplesThis ●●(Co.,Ltd) is a wind power company estabilished by the 3rd sector and despite its relatively smaller size, it had been a pioneer of this field.Utilizing alliances of this company and cooperation with local governers, we are currently working on business development of ●● prefecture as well as other areas especially in Nagano prefecture.As per mentioned in 1), the most important point in development of power business in Japan is to ensure understanding of local residents.
また、電力会社への売電をいかにスムーズに行うことができるかも重要です。現状、長野については中部電力と友好な関係にあることと、長野は、日本国内では日射量が極めて豊富な地域であり、冬季の積雪はあるものの、それ以上に発電量を確保できることから、力点を注いでいるところです。また同時に、●●県内において風力発電事業の企画をすすめていることです。●●県内でのプロジェクトの開発も同時に進めているところではあります。
Another important point is how smooth buying and selling can be offered to power companies.In this moment, we are focusing the development of Nagano where benefit from extensive amount of solar radiation.Notwithstanding some snow in winter time, Nagano has a capability to store considerable amount of energy and maintaining a good relationship with Chubu electrical power company.
ただし、地元の東北電力の協力を得るのがなかなか難しいこと(風力発電の場合)、並びに、日射量の問題から、適正な事業実施ポイントは限定されているのです。以下に事案の一例を記述します。前述の通り、具体的な場所等については控えさせて頂きますが、現状として推測できる開発規模を記述させて頂きます。●●合同会社 代表
However, the location of business is limited due to the amount of solar radiation and difficulty of getting agreement from local residents(In case of Wind power).Below is one case as an example.As mentioned earlier, we will describe the development scale based on our current prediction and we will not disclose any specific names or locations associated with this plan.●●limited liability company Representative
その理由は、彼らのやり方が、地域団体・自治体からの不信を得ていることにあります。エネルギー開発に際する日本流のやりかたとして、「地域とのコンセンサスを慎重におこない、これを重視する」というものがあります。この点、大規模電源の開発において大手電力会社が長年苦心してきたものでます。地域とのコンセンサスという部分において問題が多いように聞いております。
The reason given is that community agencies and municipalities are opposed to their method.One of the Japanese ways of developing energy is to "Making sure to share concensus with the community".This point is what many of major power companies have been struggling for.We hear there are lots of problems associated with the ppoint of sharing concensus with the communities.
これはソフトバンク以外すべてに言えることですが、地域コンセンサスをとるのが下手な事業者は、どんなに資金力・知名度があっても、受け入れられることはありません。以下に、大規模開発の事例を2点示させて頂きます。三井造船㈱共同体(尚、私達とのグループと同社は良好なアライアンスを形成してます)5万kW太陽光発電所石川島播磨重工業㈱共同体7万kW太陽光発電所
It can be applied to any others except Softbank that regardless of the capital volume or his popularity, business owners who are not good at sharing concensus with the communities will never be accepted.Below i would like to address 2 examples of the major development cases.Mitusi Zousen(Co.,Ltd) Community(Our group have good alliance with this company) 50,000KW Photovoltaic power plantIshikawa Jima Harima heavy industry(Co.,Ltd) community70,000KW Photovoltaic power plant
この制度により、日本国内においては、「再生可能エネルギーバブル」が必ず起きるものと言われているところです。この流れにさきがけて、太陽光発電においては国内の重厚長大企業・発電事業会社大手がすでにメガソーラーの建設に着手しており、数万kW規模の太陽光発電所も現出しているところです。また、ソフトバンク(孫社長)が、太陽光発電事業に資する法人設立を図り、この機会をチャンスととらえた事業開発を一斉に図ろうとしておりますが、私の知る限り実情はかんばしくありません。
Because of this system, it is said that "Bubble of recyclable energy" will definitely take place in japan.Prior to this trend, domestic smokestack giants and major power companies already started to build mega solar and some photovoltaic power plants in several tens of thousand KW range started to appear.Further, Softbank(President Son) took this opportunity as a chance and trying to establish a solar energy company.As far as i know, this attempt is not going so well.
HR Jobsを見ました!HR Jobsと同じアプリを作る事は問題無く作れますが、アバウトな見積もりで35万円します。ひとつ提案ですが、わたしが持っているシステムでパソコンの専用画面から求人情報を登録→アプリで求人情報を表示→ユーザーが閲覧→ユーザーが応募→ Cecilが受付するアプリなら安くで作ります。参考として日本語で表示されていますが、このアプリをみてください!私は出版会社と繋がりが多く、通販出来るアプリを作っているので、あなたとビジネスパートナーになりたいです。
I saw HR jobs!We can make same application as HR Jobs but rough cost estimation is 350,000 Yen. Let me suggest one.We can make application with lower cost which you can register job information from PC home screen->Display information using application->Allow users view them->Allow users subscribe->Information processing by Cecil.Please see this application which shows Japanese language as reference.Since I have lots of contact with publishers and I make applications which can be sold remotely, I wish to be your business partner.
商品のUSP番号について○○という商品を購入したものですひとつ教えてくださいこの製品のUPC番号はいくつですか商品を取り扱うのに必要なのですが、商品にバーコードがなくわかりませんバーコードの下に記載されている番号なのですが。お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。
Regarding USP code of the itemI bough an item called ○○Please explain one thingWhat is the UPC no of this itemWe need to process the goods but the item do not have any barcodeIt is the number written below the barcode.Sorry for toubles and thanks for your reply in advance.
This listing is a deposit for a custom made Libby. Additional amount owed is $200.00 due within 4 months from initial deposit. Making your total for a custom Libby sculpt $400.00 plus shipping. The babies in this listing have been adopted. This listing is for your own custom made Libby sculpt
この出品はカスタムメイドのリビーのための保証金です。初回の保証金の支払いから4ヶ月以内に残金の200ドルの支払いが必要です。よって、カスタムリビー彫刻のお支払い総額400ドルに加えて送料が発生します。ここで出品されている品物は納品済のもので、出品内容はご希望のリビーのカスタムメイドとなります。
何度か箔押しを試してみたのですが、レバーで降ろすヒーター台に若干の傾きがあるようで、硬い素材に箔を押す場合にステージ奥側しか箔が押されないようになっています。現状では、箔押しされる素材を少し傾けるように下に紙を挟んで対応しておりますが、うまく安定した箔が押せません。何かヒーター台かステージの傾きを調整する方法がございましたらお教えください。
I have tried to push the foil but it seems there is some inclination of the heater unit which you lever down.Thus it only pushes the foil to the stage side when pushing foil onto relatively hard material.At this moment, we are inclining the foil to the downer direction by folding a paper underneath it but it is creating some problem of not being able to stample properly.Please kindly advise if there is any method to adjust the stage or inlination of the heater unit.
This item is much heavier, sturdier and complex than the beautiful Troika replicas I have sold in the past!I've had a couple of questions about the troikas...I will relist them, but they have a long lead time and they are a presale. This will be the last run of them, once they are gone, they are gone forever.
この商品は私が過去に販売した美しいトロイカのレプリカよりもはるかに重く、丈夫かつ精巧なつくりです。私はトロイカについていくつかの質問を受けました。。。再出品しますが、リードタイムが長く、先行発売となります。これが最終回で、一度売れてしまったら次はありません。
無事に初期不良の商品が届いたようで良かったです。ところで新たに注文したいです。黒色と白色を6個ずつで合計12個、注文したいです。今、2種類とも在庫はありますか?先日返送した一個の初期不良分をチャージしてくれるとのことなので11個分のお金を支払います。大丈夫ですか?ですので、一個75ドルですから、75ドル×11 で825ドル。そして、送料20ドルでしたよね?合計で845ドルをいつものようにペイパルで支払いたいと思います。この条件でいかがでしょうか?宜しくお願いします。
It is good to know the initial defect product had arrived safely.By the way, I would like to place another order.I would like to order six each of Black and white, in a total of 12.Do you have stock of these 2?I am going to make payment for 11 pieces as we understood you will charge us the initial defect item returned. Is it all right?Thus,$ 75/pcs x 11=$ 825 and additional $20 for shipment right?As usual I will pay the total $ 845 by Pay-pal.How is this condition to you?Thank you.
これ一冊で彼女のおしゃれの全てがわかる。ファッションスナップをはじめ、ヘアメイク、ヘアアレンジなど、掲載されている写真は300枚以上!元祖スーパーモデル。是非お手元においてゆっくりご覧ください。あなたの大切なコレクションに加えて下さい。私達は商品を丁寧に梱包し発送しますので、どうぞ安心して商品の到着をお待ち下さい。定番アイテムの洋服だけでおしゃれになれるヒントが沢山。恋愛遍歴。出演作品。この本には日本の自衛隊とアメリカ軍のエンブレムが1650点掲載されています。
With this one book, you will know everything about her fashion.Starting from fashion snaps, there are more than 300 pictures including hair make and hair arranges.Please add it into your important collection and take time to check it out.As we will carefully pack the item, please be patient till the item arrices.There are many tips teaching you how to be fashioable with ordinary items.Romance history and biography.This book contains 1650 pictures of Japan army/US Navy emblem.
TourIssueシャフトは、メーカー(TrueTemper)に発注をしているのですか?TrueTemperSportsはTrueTemperの正規代理店のことですか?それともメーカーそのものですか?市販品とスペックは同じですか?TourIssueならではの特徴はありますか?
Do you order TourIssue shaft to maker(True Temper)?Is TrueTemperSports an official distributor of trueTemper?Or is it the maker itself?Is specification same as the one in the market?Does TourIssue have any special remarks?
こんにちは。先程、鳩時計を受け取りました。 すみません、今設置しようと思ってるんですが、説明書らしき紙が入っていたましたが、よくみたら違いました。組み立て方が全くわからないです………振り子(金棒)3本と、鎖をひっかけるのかと思うんですが、どのようにしたら良いですか?電池もないので、重力振り子の原理で動かすということですよね?
Good day, i just recieved the cuckoo clock.Sorry i am just about to install it.I could not find installation instructions and found some other papers in the parcel.I have no idea how to assemble this...I guess the 3 pendulums(Gold bars) should be hooked with the chain but how to do so?Since there is no battery, it should work with prndulum's free oscillation, isn't it?
連絡ありがとう。商品をアメリカの転送会社MYUSに送ってもらう場合は送料無料にすることはできますか?転送会社はフロリダにあります。
Thanks for your contact.Would you be able to offer free shipping when the item is sent to an american forwarding company MYUS?The forwarding company is located in Florida.
Garmin Forerunner 110 GPS-Enabled Unisex Sport Watch (Black)を10個購入したいです。URL:http://www.amazon.com/Garmin-Forerunner-GPS-Enabled-Unisex-Sport/dp/B003JNYULA送料を含めて1個あたり130ドルで購入出来ますか?他にも必要なものがあればご連絡します。
I want to buy 10 pieces of Garmin Forerunner 110 GPS-Enabled Unisex Sport Watch(Black).URL:http://www.amazon.com/Garmin-Forerunner-GPS-Enabled-Unisex-Sport/dp/B003JNYULACan i get $130/piece including postage?I will contact you if you need anything else.
Features include a switchable headphone outlet and a remote volume control. Suitable for high efficiency speakers, the MC368-B902 is a true audiophile product of supreme quality.MC368-B902 18W integrated class-A stereo amplifier. An entry level class-A integrated amplifier, with headphone socket, four stereo inputs, and infra-red remote volume control. Uses 2 x KT90 beam pentodes running single ended to ensure uncoloured reproduction, and a valve rectifier to maximise the signal to noise ratio.
機能には切り替え可能なヘッドフォン·コンセントとリモートボリュームコントロールが含まれています。MC368-B902は、高性能スピーカーに適しており、最高のクオリティを誇るオーディオファン製品です。MC368-B90218Wは統合されたクラスAアンプです。エントリーレベルのクラスA統合アンプで、ヘッドホンソケット、4つのステレオ入力、および赤外線リモートボリュームコントロールを備えています。2つの単結KT90ビームPrntodesを使用し、バルブ整流機により信号対雑音比を最大化するとともに、無着色再現性を確保しています。
Okay. I have sold to a few Japanese buyers. Sorry your doesn't ring a bell, but that is ok. I will still do a sale. I can sell them to you for $240 per camera and I pay the shipping to Florida or whatever U.S. destination that you want. If this acceptable let me know and I can send you an invoice through Paypal and ship Tuesday when mail resumes after this holiday weekend. Just to be sure, give your paypal address again.
はい。これまでに数人の日本人バイヤー様に販売いたしました。あなたへの販売はありませんでしたが販売を続けますので安心してください。あなたにはカメラ一つにつき$240で販売させていただきます。その際のフロリダ、もしくは配送をご希望されるUS内住所までの送料はこちらでお持ちします。上記に同意していただける場合、Paypal経由でインボイスを送付し、ホリデー後の火曜日に商品を発送いたします。念のため、あなたのペイパルアドレスをください。
人だけではなく、動物の親子もスキンシップをとっても大事にしています。生まれてくる赤ちゃんは、お母さんのそばを離れず、お母さんも必死に子供を守ります。ハンドトリートメントは親子のスキンシップにとってもお勧めです。言葉はなくても、手を触れているだけでも心が通じていきます。上手にできなくてもいいですので、やってみてくださいね。コーディへ私はあなたをとっても誇りに思っております。遠くにいても、これからもずっと応援しています。いつも元気で頑張ってください。あなたを愛する叔母(尚子)より
Not just humans, but skinship is an important factor for animals in terms of family interaction.The new born baby sticks with mother and mother will always try to protect them.Hand treatment is recoomended for family interaction.Beside verbal communication, hand touching is also one of the effective communication methods.Please try out even if you can not do it well.To CordyI am always proud of you.I am wishing your best and try to give my best support from distance.Please continue to stay fir.WIth Love, your aunt Naoko.