[日本語から英語への翻訳依頼] この制度により、日本国内においては、「再生可能エネルギーバブル」が必ず起きるものと言われているところです。 この流れにさきがけて、太陽光発電においては国内...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/28 18:33:37 閲覧 1739回
残り時間: 終了

この制度により、日本国内においては、「再生可能エネルギーバブル」が必ず起きるものと言われているところです。
この流れにさきがけて、太陽光発電においては国内の重厚長大企業・発電事業会社大手がすでにメガソーラーの建設に着手しており、数万kW規模の太陽光発電所も現出しているところです。
また、ソフトバンク(孫社長)が、太陽光発電事業に資する法人設立を図り、この機会をチャンスととらえた事業開発を一斉に図ろうとしておりますが、私の知る限り実情はかんばしくありません。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/05/28 19:49:33に投稿されました
Because of this system, it is said that "Bubble of recyclable energy" will definitely take place in japan.
Prior to this trend, domestic smokestack giants and major power companies already started to build mega solar and some photovoltaic power plants in several tens of thousand KW range started to appear.
Further, Softbank(President Son) took this opportunity as a chance and trying to establish a solar energy company.As far as i know, this attempt is not going so well.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/29 05:50:00に投稿されました
According to this organization, within Japan the "renewable energy bubble" is bound to occur. First, within solar energy, the heavy manufacturing and power generating industry corporations have already begun mega solar construction and solar power generators producing tens of thousands of kilowatts of energy are about to pop up.
Furthermore, SoftBank (President Son) has designed an incorporation that finances the solar power industry and is simultaneously trying to design project developments that take a chance with this opportunity but the the limit of my knowledge surrounding the actual state of this is lacking.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。