Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2)私達の事業開発の現状/事案 この●●㈱という法人は、第三セクターにより設立された風力発電事業会社であり、非常に規模は小さいながら日本では魁として実際...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 571文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/28 18:46:57 閲覧 1677回
残り時間: 終了

2)私達の事業開発の現状/事案

この●●㈱という法人は、第三セクターにより設立された風力発電事業会社であり、非常に規模は小さいながら日本では魁として実際の事業を営んだ会社です。
現在、この会社により培われたアライアンス、並びに地域行政との連携により、●●県のみならず、特に長野県での事業開発に向けての取り組みを進めております。
1)で書かせて頂いた通り、日本での発電事業に際して一番のポイントは、地域住民の御理解を事前に確実に得ることです。



lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/05/28 20:20:06に投稿されました
2)Current situation of our business development/case examples

This ●●(Co.,Ltd) is a wind power company estabilished by the 3rd sector and despite its relatively smaller size, it had been a pioneer of this field.
Utilizing alliances of this company and cooperation with local governers, we are currently working on business development of ●● prefecture as well as other areas especially in Nagano prefecture.
As per mentioned in 1), the most important point in development of power business in Japan is to ensure understanding of local residents.

また、電力会社への売電をいかにスムーズに行うことができるかも重要です。

現状、長野については中部電力と友好な関係にあることと、長野は、日本国内では日射量が極めて豊富な地域であり、冬季の積雪はあるものの、それ以上に発電量を確保できることから、力点を注いでいるところです。
また同時に、●●県内において風力発電事業の企画をすすめていることです。
●●県内でのプロジェクトの開発も同時に進めているところではあります。




lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/05/28 20:28:36に投稿されました
Another important point is how smooth buying and selling can be offered to power companies.

In this moment, we are focusing the development of Nagano where benefit from extensive amount of solar radiation.Notwithstanding some snow in winter time, Nagano has a capability to store considerable amount of energy and maintaining a good relationship with Chubu electrical power company.

ただし、地元の東北電力の協力を得るのがなかなか難しいこと(風力発電の場合)、並びに、日射量の問題から、適正な事業実施ポイントは限定されているのです。

以下に事案の一例を記述します。前述の通り、具体的な場所等については控えさせて頂きますが、

現状として推測できる開発規模を記述させて頂きます。

●●合同会社 代表

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/05/28 20:37:17に投稿されました
However, the location of business is limited due to the amount of solar radiation and difficulty of getting agreement from local residents(In case of Wind power).

Below is one case as an example.As mentioned earlier, we will describe the development scale based on our current prediction and we will not disclose any specific names or locations associated with this plan.

●●limited liability company Representative


クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。