・配属後半年で担当店舗の販売実績対前年同期30%増を達成。バッジ頭取から表彰を受賞。・独自に開発したトレーニングプログラム(BTS)を全行員に対して講師として実施。・東京スター銀行の全ての研修の企画に参画。同時に営業行員の挙績分析等も行う。・トレーニングツールの開発、執筆を担当。トレーニング内容の強化充実に向けての戦略構築を行う。 ・年金保険の販売実績を対前年比50%増加させて、保険料収入の大幅な増加に貢献する。住宅金融支援機構【1990年4月~2004年2月】
・After a half year assignment, achieved to increase department sales for 30% compared to previous year. Awarded by President badge ・As a lecturer, delivered original training program(BTS) to all the members ・Participated in all seniors conducted by Tokyo star bank. At the same time, conducted performance analysis of sales personnel. ・Took charge on development of training tool and composition of written material. Executed construction of strategy by reinforcing training contents.・Contributed in maximization of pension insurance by creating 50% more sales compared to previous year.Organization for Residential financial support【Apr/1990~Feb/2004】
・20店舗を担当。支店長に対する業務指導及び住宅ローン・生保窓販セミナーの講師を務める。 ・金融知識及びトレーニングスキルを活用し、窓口販売現場にて顧客のニード喚起セールスを導入。・お客様起点の新規ローン商品(おまとめローン・リバースモーゲージ)を企画開発に成功。・行員に外貨建て年金・変額年金・投資信託・住宅ローンのリテールマーケット分野の販売指導。◆主な実績・住宅ローン研修及び同行セールスにより販売実績を対前年比100%増(360億円→720億円)を達成。
・Took charge in 20 stores and provided sales training beside being a lecturer of seminars on residential loans and life insurance window sales designed for Branch managers. ・By utilizing financial knowledge and training skills, implemented customer’s need arouse sales in sales windows.・Succeeded in development of customer focused new loan products(Total loan・Reverse mortgage)・Instructed staffs retail market knowledge such as foreign pension system, mortgage and investment trusts and variable annuities. ◆Main achievement・Achieved 100% sales increase(36 billion yen → 72 billion yen) by supporting residential loan seminars and sales activities.
Once you have established yourself as a distributor and have placed at least 3 orders of 5 Bioptron Pro 1 lamps, we will send you the repair manual and a few light bulbs and we will authorize you to replace the bulbs under warranty. Any problem more that the light bulb would still need to be sent back to Zepter in New Jersey. You may also explain to your customers that Zepter also offers after warranty repair service for a minimum fee. I will attach our current repair policy but please remember that the prices of after warranty service could change without notice.
一度あなたが小売店となり、最低3つの5 Bioptron Pro 1 ランプをオーダーして頂ければ、リペアマニュアルといくつかのバルブを送ります。そして保証の範囲内でのバルブ交換を承諾します。バルブ以外の問題があった場合は、ニュージャージーにあるZepterに返送いただく形となります。お客様にはZepterはアフターセールスの保証内で低価格のリペアサービスを実施していることをお伝えいただいても良いかもしれません。現行のリペアポリシーを添付しますが、表示の価格は告知無く変更される可能性があることをご理解ください。
GE(ゼネラル エレクトリック)【2005年11月~2011年1月】モーゲージ事業部 スタッフィング&トレーニング 部長◆事業内容:総合コングロマリット◆資本金:79兆5,337億円 売上高:17兆2,738億円(2011年) 従業員数:327,000名 NY上場◆主な担当業務・GEのグローバル戦略に合致したL&D戦略、フレーム構築を担当。・35人の営業マンとの対話と同行により、個別性の高いセールストレーニング体制の構築に成功。
GE(General Electric)[Nov/2005~Jan/2011]Mortgage Department Staffing&Training Manager◆Business contents:Total conglomerate◆Capital:79 trillion 5,337 billion yen Sales:17trillion 2,738billion yen(2011) No of employees:327,000 NY listed◆Main Job description・Frame construction and formation of L&D that matches with GE global strategy・Succeeded to establish specialized sales training by hearing from 35 sales men whom I supported.
質問ありがとう。ビンテージから新作までSAINT SEIYAはたくさんありますよ日本でも非常に人気な作品です探してる商品があるなら、いつでも言ってくださいあなたをサポートします
Thank you for your question.Theare is a wide range of SAINT SEIYA from vintage to the latest.It is very popular in japan also.Let me know whenever you are looking for something.I will support you.
FREQUeNTLY ASKED QUESTIONs ABOUT THE COMPETITION も読み、一度アップロードして支払いをしたものは、画像を置き換えることができないということは理解しました。しかし、どうしてもこのまま選考してほしくない画像ができてしまいました。私がアップロードした、ID : 8-46574-12の「Turning a blind eye to live reasonably」という作品です。
I have read FREQUeNTLY ASKED QUESTIONs ABOUT THE COMPETITION and well understood that pictures uploaded can not be replaced once payment is complete.However, i have a picture that i really do not want it to be brought to evaluation.It is my creation i uploaded and it is named "Turning a blind eye to live reasonably" under ID : 8-46574-12.
つまり美肌やアンチエイジングには欠かせない要素といえます!■プラセンタの美肌効果・しみ、くすみ、にきび、シワ、肌荒れ、乾燥、にきび跡、毛穴の開き、たるみなどの肌トラブルを解消します。・肌のキメを整えて、美白し、透明感、弾力、ツヤ、ハリのある肌を作ります。
Therefore it is indispensable element that supports anti-aging and maintenance of clean skin!■Placenta’s Clean skin effect・It is effective for various skin troubles such as spots, dullness, open acne, wrinkles, skin roughness, dryness, scars, pores and sagging.・It improves the texture and whitens the skin, while creating transparent, flexible skin with gloss and stretchiness.
PAとは■の略でUVA波をどのくらい防止できるかという目安になります。3段階に区分され、効果の度合いを「+」の数で表示し、 +の数が多いほど防止効果があるとされます。ちなみにPAは日本での基準で、海外の製品には表示されていない場合もあります。日焼け止めを選ぶときには、日常生活ではSPFの低いものでも大丈夫ですが、海水浴や外で運動をするなど長時間炎天下にさらされる場合はSPFの高いものを選びましょう。またシミをつくらず肌を美しく保ちたい人はPA++以上のものを選ぶとよいでしょう
PA is an abbreviation of ■ and it represents the level of resistance against UVA wave.It is divided into 3 different levels,uses "+" value to indicate effectiveness, and higher the value of "+" will be more effective.PA is the standard for Japan and it may not be shown for foreign items.Although sun blocks with lower SPF is enough for daily use, higher SPF sun blocks are recommended for swimming or outdoor use, where you will be exposed to the sun for relatively longer time.Those who want to maintain beautiful skin with no stains should choose the one higher than PA++.
そしてSPFは日焼け、発ガンに直接関連する紫外線(UVB)から肌を守る強さ、PAは皮膚のくすみ、しみに関連する紫外線(UVA)から肌を守る目安を指しますSPFとはSun Protection Factor(紫外線防御指数)の略でUVB波の防止効果を表します。通常、夏の海辺などで日光浴をした場合、何も塗らない肌は20分前後で赤くなり始めます。その20分が「SPF1」という基準です。つまりSPF30の日やけ止めの場合、肌が赤くなるのを30倍の時間、紫外線から肌を防いでくれるのです
And SPF refers to the strength of resistance against UVB that has direct link with sun burn or cancer, while PA refers to the measure of protection against UVA which causes dullness or stain on the skin.SPF is an abbreviation for Sun Protection Factor and it indicates preventive effect against UVB wave.In general, bare skin will start to look red after 20 munites bathing on summer beach."SPF1" is the standard of this 20 munites.In other words SPF 30 sunblock will protect the skin from redden for 30 times longer in terms of duration.
日本で個人のネットショップで、御社のベビーカーを販売しています。並行輸入で、日本代理店を通していないため故障をした時に修理を頼めないので、御社で修理の対応をして頂けますか購入から1年以内の場合、無料で修理はお願いできないですか
I am selling baby cars in my private owned net-shop.I can not repair my items as we are not purchased from Japanese distributor.Would your company be able to do some repair for us and give us free repair for items less than 1 year old?
お返事ありがとうございます。kohinokuma2012です。こちらの商品は新品・未開封ですか?私は日本のインターネットでこの商品を販売しております。日本ではとても人気のある商品です。今後継続して購入していきたいと思ってますが、おいくらになりますか?配送先はフロリダです。お返事お待ちしております!
Thank you for your reply.This is kohinokuma2012/Is this item new and unopened?I am selling this item on internet in Japan.This item is very popular in Japan.Could you inform me the price as i want to continue buying it from you?The delivery address will be in Florida.Waiting for your kind reply.
また、開発を進めるに際しては、規模と開発時期について明確に地元の方々に示した上での協議が必要となります。資金的な裏付けがない限り、私達は、推測上での架空の協議を地元の方々と行うことはありません。
In order to proceed with the development, we need to have a discussion with local residents making clear the size and duration of the development.We will never conduct meeting with local residents based on prediction and without financial backing.
今回は初めてのレポートということもあり、極めて簡単ですが概略のみお示しさせて頂きます。1)日本における太陽光発電の最新事情ヨーロッパ先進諸国での太陽光発電が発展した理由は(現在では、衰退している国・地域も多々現出しておりますが)、御承知の通り、太陽光発電により発電した電力を電力会社が価格・期間共に安定して買い取る精度(法律)が存在したことに起因します。これは、太陽光発電に限らず、水力発電、風力発電でも同様のことが言えます。
As this is our first report, we will very simply outline the compendia.1)Latest situation of a photovoltaic power generation in JapanThe reason why solar power was developed in developped European countries is(at present, there are some area or countries on decline) due to the existance of stable system(law) where solar power will be purchased by power companies considering price and period.This is not limited to solar power, but same for hydroelectric power and wind power.
私の購入した商品が転送会社で止まっています。理由を確認する為に詳しい発送元住所を教えてほしいといったが、何度メールしても教えてくれません。問題のある商品を発送した可能性もあります。このままでは商品が受け取れませんし、私はどうすることもできなくなりました。もう商品はいりませんので、至急に返金してほしいと思います。この販売者からは商品を買いたくありません。宜しくお願いします。
The item i purchased is being held at forwarding company.They never told me anything despite my multiple attempts of request to disclose despatch address so that i can investigate the rootcause.I am suspecting the possibility of some prohibited items were sent to me.In this condition, i can not recieve the item and there is nothing i can do.I do not want the item anymore and i request immediate refund of payment.I never want to buy anything from this seller.Best regards,
お世話になっております。お届け致しました品物が短期間で壊れてしまったとの事、誠に申し訳ございません。残念ながら、只今当店ではお買い上げ頂きました品物が売り切れとなってしまっております。大変申し訳ございませんが "ギフト券 A" にて、お買い上げ金額全額を払い戻しさせて頂きますので "A" で代わりの品をご購入頂けませんでしょうか。"ギフト券 A" はあなたのメールアドレス宛でお届けさせて頂きます。
Thanks for your support.I am deeply sorry to hear that the delivered item was broken in a short period.Unfortunately we do not have any stock for that item at the moment.Sorry for inconvenience but could you let us refund you with "Gift card A" which you can use it to purchase other items?We will e-mail the "Gift card A" to your e-mail address.
もし、この案でご満足頂けましたらお返事を下さい。可能な限り早くお届けさせて頂きたいと思います。大変ご不便をお掛け致しますが、何卒宜しくお願い申し上げます。
Please reply us if you are happy with this idea.I will deliver it to you as soon as possible.I am sorry for inconvenience and thank you for your contineous support.
返信有難う。それでは19時半に〜駅に行きます。19時半に〜駅の改札前ではどうでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I will go to -station at 19:30 then.How about meeting at the ticket gate of -station at 19:30?Kind regards.
ただ変形しているアームを送り返すには送料が高すぎるので出来れば写真をみて判断して交換品を送ってもらえると助かります。どうしても交換品を送ってもらう事が出来ない場合は、料金の半額($150)の返金をお願いしたいと思っています。またもし可能であれば、新たにDVC200のスタンド付とDVC250のスタンド付をそれぞれ$290と$450で購入したいと考えています。もし交換品を送ってもらえるのであればその新しく購入するものと一緒に送ってもらえればと思います。良い返事をお待ちしています。
Since shipping cost of retirning the deformed arm is too expensive, i want you to send me the replacement by checking the photo.In case you can not send us a replacement, i would like to request refund of 50% of total price($150).If possible, i want to purchase DVC200 with stand for $290 and DVC250 with stand for $450.If you can, please send the replacement together with these items.Looking forward to hear a good news.
その商品の接合部分(外側になる方の金具)が少し内側に変形していた為、なかなか組み立てることができず、大人3人がかりで何とか組み立てれたものの、外す時にもかなり苦労し結局内側の金具部分にも大きな傷が残ってしまいました。これからこの商品を何度も使う予定だったので、毎回このような感じだと使用が困難だと考えられるので、外側にあたる方のアームの交換品を送ってもらいたいと思います。
Due to the touching part(The metal facing outside) was slightly deformed to inner side, assemble\y took long and ended up assembling it with 3 adults.Then disassembly was also not easy and i got a huge mark on the metal inside while attempting to disassemble it.I was expecting repeating use of this item and i do not want to face such inconveniences everytime i want to use it.Please kindly send me the replacement of the arm facing outside.
Hello,We're writing to let you know we processed your refund of JPY534 for your Order ***.This refund is for the following item(s):Item: Amazon Kindle US Power AdapterQuantity: 1ASIN: B005DOK8NWReason for refund: Export fee reducedHere's the breakdown of your refund for this item:Import Fee Deposit Refund: JPY45Item: Kindle, Wi-Fi, 6" E Ink Display - for international shipmentQuantity: 1ASIN: B0051QVF7AReason for refund: Export fee reducedHere's the breakdown of your refund for this item:Import Fee Deposit Refund: JPY489We'll apply your refund to the following payment method(s):Visa Credit Card: JPY534This amount has been credited to your payment method and will appear when your bank has processed it.
こんにちは。この連絡はあなたのご注文に対して534円の返金手続きを完了したことのお知らせです。下記は返金対象の商品です。商品:Amazon Kindle US Power Adapter数量: 1ASIN: B005DOK8NW返金理由:輸出コストの減少こちらが今回の返金の明細です。輸入代金前払いの489円の返還。下記の方法で返金手続きを行います。ビザクレジットカード: 534円上記金額があなたのクレジットカードに返金され、銀行処理が完了後に詳細を確認することができます。