[日本語から英語への翻訳依頼] その理由は、彼らのやり方が、地域団体・自治体からの不信を得ていることにあります。 エネルギー開発に際する日本流のやりかたとして、「地域とのコンセンサスを...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 348文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/28 18:37:21 閲覧 1993回
残り時間: 終了

その理由は、彼らのやり方が、地域団体・自治体からの不信を得ていることにあります。

エネルギー開発に際する日本流のやりかたとして、「地域とのコンセンサスを慎重におこない、これを重視する」というものがあります。

この点、大規模電源の開発において大手電力会社が長年苦心してきたものでます。地域とのコンセンサスという部分において問題が多いように聞いております。


lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/05/28 19:25:45に投稿されました
The reason given is that community agencies and municipalities are opposed to their method.

One of the Japanese ways of developing energy is to "Making sure to share concensus with the community".

This point is what many of major power companies have been struggling for.We hear there are lots of problems associated with the ppoint of sharing concensus with the communities.

これはソフトバンク以外すべてに言えることですが、地域コンセンサスをとるのが下手な事業者は、どんなに資金力・知名度があっても、受け入れられることはありません。
以下に、大規模開発の事例を2点示させて頂きます。

三井造船㈱共同体(尚、私達とのグループと同社は良好なアライアンスを形成してます)

5万kW太陽光発電所

石川島播磨重工業㈱共同体
7万kW太陽光発電所




lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/05/28 19:32:16に投稿されました
It can be applied to any others except Softbank that regardless of the capital volume or his popularity, business owners who are not good at sharing concensus with the communities will never be accepted.
Below i would like to address 2 examples of the major development cases.

Mitusi Zousen(Co.,Ltd) Community(Our group have good alliance with this company)

50,000KW Photovoltaic power plant

Ishikawa Jima Harima heavy industry(Co.,Ltd) community
70,000KW Photovoltaic power plant

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。