ミステリーショッピングを用いることで、その業界についての専門知識を持たない一般消費者が企業や店舗のサービスに対してどのように感じているかを、客観的な事実に基づいて知ることできます。アメリカではその多大な成果から、数十年前からサービス業に限らずあらゆる業種で取り入れられており、日本においても大手サービス業を中心に急速に導入されています。技術の成熟により、企業は商品のクオリティだけで差別化を図ることは困難になりました。他の調査をやっているから充分ではない
By using mystery shopping, you can collect facts and study how general consumer without special knowledge on the field is perceiving the company and its services. In America, its effectiveness is widely proven and it has been used among many industry from decades ago.In Japan, there is drastic implementation taking place mainly in major service sectors. Due to technological advancement, it is now difficult for companies to achieve differentiation just by offering quality items. Another research may not be enough
Hello, Thank you for your email. Yes, we have received the shipment 7576656356 now with AWB 9994131335 back at our facility as you can confirm from your Inbox. And at free of charge. And we logged the items back to your account in separate packages. However, one item is missing from your package. The item is Tool Kits from the sender Medex Suppply with original tracking number 1Z14TT870398932544. I am sorry for the inconvenience. And we have contacted DHL to get more information regarding this shipment. If you have any questions or concerns, please feel free to contact us.
こんにちは、お問い合わせいただきありがとうございます。はい。現在出荷7576656356を受領し、あなたの受信トレイからも確認できるようにAWB9994131335が私たちの施設に””無料で”戻ってきています。そして別々の荷物であなたのアカウントにアイテムを送りました。しかし、一つの商品は、パッケージから欠落しています。その商品は、メデックスSuppplyという送信者のツールキットで、オリジナルの追跡番号は1Z14TT8703932544です。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。現在この出荷に関して詳細をDHLに確認中です。ご質問やご不明な点がある場合は、お気軽にお問い合わせください。
私は日本で輸入品を扱うWEBショップ(主に女性ファッション)を運営しています。アシスタントというよりは、ビジネスパートナーを探しています。特別な能力、知識は必要ありません。主な業務内容は、現地(アメリカ)での商品購入(オンラインストアにて)、購入した商品を日本に発送することです。自宅ですべて完結するお仕事です。購入する商品は、私からご連絡します。先に商品代金をあなたにお支払いします。送料と報酬は弊社に商品到着後お支払いさせていただきます。1商品につき報酬をお支払いします。
I own a WEB shop selling imported goods(mainly women's fashion) in Japan.Rather than the assistant, I am looking for business partners.There is no need to have specific knowledge or special abilities.The main job scope is purchasing(At online stores) in local market(USA) and shipping purchased items to Japan.All work can be done at home. I will contact you with the list of items you need to buy. I will pay item price to you in advance.Shipping fees and compensation is paid to you after arrival of the item.The compensation is paid per each item.
ロゴマークの色は黒で間違いないですか? 他にオレンジの物もあるみたいなので確認させてください。
Is the logo colour black?Let me check as you seem to have another one in orange colour.
こちらのモデルはXJというモデルですこちらのモデルはジャガーを象徴するラグジュアリーサルーンです日本では昨年フルモデルチェンジをうけて革新的な変化を遂げたモデルです特にスタイリング面では伝統的なデザインの特徴を保ちつつ、主張のあるコンテンポラリーなスタイリングとなっています特にサイドのデザインはクーペを思わせるような流線型的なフォルムが特徴的ですまた、インテリアもジャガー伝統のウッドとトリムを巧みに用いて、イギリスの最新デザインでまとめられています
This model is XJ model.This model model is luxury saloon and symbolizes Jaguar.In Japan, this model had undergone revolutionary change as well as full model change took place last year.This model maintains the characteristics of traditional design and it is combined it with contemporary styling.As one of the design features, the side design with streamlined form is remarkable which particularly reminiscent of coupe.Furthermore, it also carries the latest design of England with its traditional wood and trim which had been tradition of Jaguar.
走行面についても革新的な飛躍を遂げています510馬力を発生させるスーパーチャージとV8エンジンを搭載されていまして、モノコックボディと相まってたぐいまれなパフォーマンスを発揮しますまた、室内に開放感を与えるパノラミックルーフが全車標準装備となっています基本的にナビゲーションなどのソースとして利用するだけでなく、車載情報などを表示したりといった先進的な機能も搭載しています。まさに今スマートフォンやタブレットに馴染み深い若いお客様にも十分アピールできる製品になっています
There is another revolutionary development for its running.It is mounted with supercharged V8 engine with 510 horsepower and its performance is remarkable despite the monocoque body.In addition, all the cars come with the panoramic roof as standard interior.In addition to using it as a source of navigation, it is also equipped with some advanced features that enables you to view other information such as vehicle data.This product came out right on time and we can promote its features well to young customers who are familiar with smart phones or tablet PCs.
Brazilian and Chinese Internet Markets: Where Should You be Investing?[This post is written by our guest editors, Marc Violo (mviolo@mac.com) who has been based in China since 2008 and been working on a variety digital projects with Tencent, Edvaldo Acir (edvaldoacir@uol.com.br) who is a digital marketing management consultant and Brazil IAB’s Director of the AdNetworks Committee, and Andre Bodowski (bodowski@yahoo.com), a digital marketing professional based in New York and São Paulo.]Brazil and China represent the economic power hubs of their respective regions, and despite different languages, cultures, political and economic systems, there are many similarities when it comes to their Internet markets.
ブラジルと中国のネット市場:どこに投資するべきか?「この投稿は我々のゲストエディターであるMarc Violo氏 (mviolo@mac.com)によって書かれており、 氏は2008年から中国に滞在し、 デジタルマーケティングコンサルタント、Brazil IABのAdNetworks Committee取締役をつとめるEdvaldo Acir氏(edvaldoacir@uol.com.br)、ニューヨーク、サンパウロをベースとするデジタルマーケティングのプロであるAndre Bodowski氏(bodowski@yahoo.com)らとともにTencentの数々のデジタルプロジェクトに携わってきた。」ブラジルと中国は所在地域の経済成長を牽引する存在であり、言葉や文化、情勢、経済システムは違うものの両国のネット市場の状況に関しては多くの類似点がある。
Recent arrivals such as Facebook, Netflix, and Amazon are fighting for market share against companies that entered the Brazilian market a few years ago: Google, Yahoo and Microsoft. And all compete with home-grown market pioneers UOL, Globo.com, IG, and Terra Networks.Even though China’s online population is the largest in the world with over 457 million netizens (Incitez.com), foreign companies have shown their fair share of fiascoes. Global giants such as Ebay, Google, and more recently Groupon, as well as smaller ventures have all faced tremendous difficulties developing sustainable business models in China.
最近登場したFacebookやNetflix、アマゾンはGoogle、Yahoo、Microsoftという数年前にブラジル市場に参入した企業と市場の奪い合いをしている。それに加え、地元企業の先駆けであるUOL、Globo.com、IGおよびTerra Networksも含まれる。たとえ中国のネットユーザーが4.57億人(Incitez.com)と世界トップを誇っていても、外資企業の失策は公平な配分となっている。世界の大企業であるEbay、Googleやさらに最近登場したGroupon、およびその他の小規模企業は中国での安定した経営という観点で困難に直面している。
Compared to the Brazilian internet advertising market, the Chinese search engines are known for unclear display advertising pricing policies which don’t make them the first choice of advertisers. Showing much better growth potential is mobile advertising. With 303 million mobile internet users or 66% of its connected population, advertisers are increasingly reaching out to ad networks to develop mobile digital advertising strategies. Of recent investments in this market, InMobi, one of the leading global ad networks, have started heavily investing in China and opening offices there to compete against strong local players such as MadHouse.
ブラジルのオンライン宣伝市場と比べると、中国のサーチエンジンでは広告費が明確ではなく、宣伝主たちから敬遠されている。もっと可能性を秘めた市場がモバイル宣伝の分野である。3.03億人のモバイルインターネットユーザーまたは66%のユーザー人口により、宣伝する側もモバイルデジタル広告の発展につながるネットワークに注目し始めている。最近の市場に対する投資は、世界のネットワークを牽引する企業の一つであるInMobiで、中国の地元企業であるMadHouseなどと競争するため、中国投資の強化、新しいオフィスの設置などに注力している。
It should be noted that in order to be successful in China’s web space, companies must go local: hire local talents throughout the hierarchy, design localized business strategies, and avoid forcefully imposing to the Chinese market the same models that have been successful in the home country or in other subsidiaries.Ad SpendingThe IAB (Interactive Advertising Bureau) in Brazil has recently presented an extensive study on the current state of online advertising spending, adding new criteria and expanding the scope of previous studies. In the past, the IAB considered only spending data from display media. Now it also includes spending in the major search engines in Brazil: Ask, Bing, Google, and Yahoo.
中国のWeb市場で成功するために覚えておくべき事は、企業のローカル化である。ローカルの優秀な人材を雇い、階級を作り、ローカル観点で戦略を立て、自国や他の支店で成功したビジネスモデルを持ち込まないようにすることである。宣伝費用ブラジルのIAB (Interactive Advertising Bureau)は最近、オンライン広告費用についての詳細な調査を発表し、新しい項目を追加するとともに過去の見通しを拡大した。以前は、IABは費用としてディスプレイメディアのみを対象と考えていた。今ではブラジルのサーチエンジン(Ask,Bing,Google,Yahooなど)も費用調査の対象としている。
Because search engines do not report their data to the organization, the Brazil IAB creates spending estimates which are the result of surveys with Brazilian ad agencies and advertisers. In addition, the Brazil IAB analyses investment guidelines and data from markets similar to Brazil.The new study indicates that roughly 50% of online advertising spending in Brazil is invested in search, while display represents the other half. The study forecasts online ad spending in Brazil to reach $3.1 billion in 2011, a 10% share of the total advertising market in the country, with an expected growth rate of 25% compared to 2010.
サーチエンジンはデータを各機関に開示しないので、ブラジルIABはブラジルの広告代理店や広告主からのアンケートをもとに費用の予測を作っている。さらに、ブラジルのIAB調査投資ガイドラインおよびブラジルと類似したマーケットからのデータも参考にしている。最近の調査によると、ブラジルのオンライン広告費用の約50%は検索に利用され、ディスプレイが残り半分を占めている。調査によると、オンライン広告のブラジルでの費用は2011年には$3,100,000に届くと予想され、国内の広告マーケットの10%のシェアを占め、2010年と比べて25%の成長率が見込まれている。
Weibo, quickly went from being perceived as a copycat product to an innovative one and is now an inspiration for Twitter, for third party, video or image integration.There is also consensus in the industry that the economy in Brazil will continue to grow despite the Euro zone problems and the slow growth in the U.S. In addition, online ad spending is expected to skyrocket because of the 2014 FIFA World Cup of Soccer and the 2016 Summer Olympics – both of which will be hosted by Brazil. Expect new and important digital players coming Latin America’s largest economy in 2012.
コピー商品としての認識から素早く脱却し、革新的なものとなったWeiboは、Twitter、サードパーティー、ビデオや画像の統合のためのインスピレーションとして機能している。ブラジルの経済は、ユーロ圏の問題と米国の低成長にもかかわらず、成長し続けるという見通しが業界内にあり、オンライン広告の支出はブラジルでホストされる2014 FIFAワールドサッカーワールドカップ、2016年の夏季オリンピックに後押しされ、急上昇するとみられている。2012年にラテンアメリカ最大の経済に登場する新しく重要なデジタルプレーヤーを期待しよう。
Mobile SMS is Dying but Message Apps Are ThrivingWhen I first got a mobile phone, playing the game snake and sending SMS were the most revolutionary things you could do. The world of mobile has come a long way since then! With the rocket propelled rise of smart-phones, the way people communicate has evolved too. Since smart-phone’s and data plans are becoming cheaper and more accessible, messaging apps has grown too.
携帯電話のSMSは死にかけているが、メッセージのアプリは繁栄を続けている私が最初の携帯電話を手に入れたとき、SnakeゲームやSMSを通信が最も画期的なものであった。それ以来、モバイルの世界は長い道のりをたどってきている!スマートフォンのロケット的な急上昇に伴い、人々のコミュニケーション様式も進化している。スマートフォンやデータプランはより安く、より身近になってきており、メッセージングアプリケーションも同時に成長している。
Rather than send a SMS, people are now embracing free services such as iPhone’s iMessage and Facetime, voice message like Talkbox, instant messaging like QQ IM and MSN, micro-blogs such as Sina Weibo and Tencent Weibo, cross platform systems like Tencent Weixin or Kik. Plus, why wouldn’t you? If you pay for internet data anyway or can access WIFI, you might as well take advantage of free messaging services.
今日、SMS通信よりも無料サービスに注目が集まっており、iPhoneのIMessageやFaceTime、Talk Boxのような音声メッセージ、QQ IMやMSNなどのインスタントメッセージ、Sina WeiboやTencent Weiboなどのマイクロブログ、Tencent WeixinやKikのようなクロスプラットフォームなどが受け入れられている。ではなぜあなたもそうしないのであろうか。インターネットのデータ通信を確保しているか、無線LANにアクセスできればあなたも無料のメッセージングサービスを利用することができるのである。
Tencent Weixin is predicted to be very dominant this year because it integrates so many features. You can message friends for free, group chat for free, send voice messages for free, send emoticons, sync your QQ and phone book contacts and also find people around you via the location based service. You can even scan QR codes. Since there are now over 530 million registered QQ users, Weixin could crush many other players that try to enter this space.
Tencent Weixinはたくさんの機能を統合化しており、今年は非常に独占的になるであろうと予測される。友人に無料でメッセージを送信したり、グループチャットをしたり、無料ボイスメッセージを送る、絵文字を送る、QQと電話帳の連絡先を同期する、ロケーションベースのサービスを介して周囲の人を見つけたりすることができ、QRコードさえもスキャンすることができる。 Weixinは5.3億以上の登録QQのユーザーを保有しているため、この業界にを参入しようとする多くの新参者をつぶすことができる。
According to Forbes, the use of SMS during the holiday season has declined. People of course like to wish each other ‘Happy new year!’ or ‘Merry Christmas’ but instead of sending a SMS like they used to, they are turning to social media like Facebook/RenRen or Twitter/Weibo. This has become especially apparent in Finland, Netherlands, Philippines, Hong Kong and China.
Forbesによると、休日のSMS利用は減少したという。人々はもちろん”新年おめでとう”や”メリークリスマス”のメッセージ通信をしているが、今までのようにSMSではなくFacebookやRenren、TwitterやWeiboなどのソーシャルメディア利用にシフトしている。この傾向はフィンランド、オランダ、フィリピン、香港、中国などで顕著である。
Spring Festival, China’s biggest Chinese holiday is quickly approaching and it will be another year to see the trend of SMS to go down and app messaging to go up. Analysis shows that although the volume of SMS is increasing, the rate of growth is declining. The growth is attributed to the increasing number of people buying mobile phones but the decrease is due to the increase of using mobile apps instead.
新春フェスティバルという中国最大の休日が迫っており、今年もSMSの低減、アプリメッセージの利用増大を見ることになるだろう。分析によると、SMSの容量は増えているが、成長率は低減している。容量の増大は携帯電話を購入する人の増加によるものであるが、成長率の減少は携帯アプリ使用の増加に起因するものである。
The trend will be bolstered by people’s awareness of how to use these apps. Many older people still like to use the mobile phone for simple calling and SMS but may not be aware of these apps. However the younger generation who will own a smart-phone before they own a computer, will be all over this technology. Even babies play with iPads now!
こういった傾向は、これらのアプリケーションを使用する人々の意識によってさらに強化されていく。多くの高齢者はまだ簡単に呼び出しやSMS送信のできる携帯電話を好みますが、これらのアプリケーションのことを知らない可能性がある。しかし、コンピュータの前にスマートフォンを所有する若い世代は、全員がこのテクノロジーを使用する。今の赤ちゃんですらiPadで遊んでいる!
Since the trend will only continue, mobile operators have realized the trend and decided to jump on the bandwagon. Rather than let other service providers take over all the share of data based messaging, China Mobile released Feliao, China Telecom released Yiliao, China Unicom Woyou released have all released their own versions. It would be ignorant for them to trying to rescue the declining SMS business. Instead they can capitalize on the increase of internet data consumption.
流行はただ継続するので、携帯オペレーターはこの流行に気付き、便乗することにした。他のサービスプロバイダーにデータメッセージのシェアを奪われるよりも、China MobileはFeliaoをリリース、China telecomはYiliao、China Unicom Woyouなど各社がオリジナルバージョンを発表した。彼らにとって死にゆくSMSビジネスを救おうとするのは無学というものであろう。それよりもインターネットのデータ消費を増大させることに掛けることができる。
2012: A Better Year for Startups in Indonesia?2011 was a great year in many ways for Indonesia. But what will happen in 2012 for the country’s start-up ecosystem as a whole? Will we see more young entrepreneurs and companies take off? We have asked several key players in the Indonesia startup ecosystem for their educated predictions and outlooks for 2012:Natali Ardianto (#StartupLokal Initiator & COO of Tiket.com):
2012:インドネシアの新興企業にとって良い年となるか?2011年はインドネシアにとってさまざまな点で偉大な年であった。しかし、2012年にはこの国のエコシステムにどんな変化が起こるのだろう?我々はより多くの若手起業家と企業のスタートアップを見ることができるだろうか?我々は2012年の見通しについてインドネシアのスタートアップのエコシステムに詳しいキープレーヤーたちに意見を聞いてみた。ナタリ アーディアント(#Lokal Initiator創始者兼Tiket.comのCOO):