あなたの説明どおりにsellerへアイテムを返送することに、私は懸念がある。2年前、私はカスタマサポートから説明を受け、sellerへ返送した。そして、指定されたとおり、追跡番号をあなた達へ知らせた。その後、アイテムは販売者へ届いた。しかし、販売者から返金はされなかった。あなた達からお詫びのメールは届いたが、それで終了だった。つまり、私は販売者に購入代金を支払い、アイテムを無料で譲渡したのだ。今回も同様ではないか、非常に心配だ。事前に販売者に返金させることはできないか?
I am worrying about sending the item back to the seller in the way as you explained. Two years ago I was explained by the Customer Support and I sent back the item to the seller. And as designated I told you people the tracking number. After that the item arrived at the seller. But the seller did not repay the money. Indeed I received a mail of apology but that was it. That means I paid the money to the seller for purchasing the item and handed it over for free. I am really worried that it will be the same this time. Is it not possible to have the money repaid by the seller in advance?
返信が遅くなってごめんなさい。顧客センターには問い合わせをしました。しかしまだ返答を貰っていません。何故なら日本では今週はお盆休み(夏休み)だからです。顧客センターも8月10日から8月18日までお休みなのです。あなたはこの品物の保証書を持っているので修理は可能です。日本への発送費用は私が負担致します。しかし振り子式のメトロノームは衝撃に弱いようです。せっかく修理してもらってもアメリカに発送する時にまた故障してしまうかもしれません。
I am sorry for the late reply. I contacted the Customer Center but I have not received an answer yet because in Japan it is Bon time (summer holidays). Thus the Customer Center is closed from Aug.10 until Aug.18. Since you have the warranty certificate of this product repair is possible. I will bear the postage to Japan. Though a mechanical metronome is very sensitive against shocks, so It is quite possible that it breaks down again when sending it back to America.
■見出し何か探してますか?私たちはすべてに対応します。■セリフ調(SAKURA DREAMSは店名です) ・SAKURA DREAMSとは日本のあらゆる商品がどこよりも安く買えて、海外に送れるサービスです。 マンガ、DVD、洋服、美容、ゲーム、フィギュアなど全てのジャンルの商品を扱っています。 まずはご相談ください。・amazonやebayよりも安いですか? はい・品物はすぐに届きますか? はい・一個からの注文でもOK? はい・お問い合わせは?■文章・親愛なるお客様 敬具
'KopfzeileSuchen Sie etwas?Wir beantworten all Ihre Fragen.'セリフ調(SAKURA DREAMS ist der Geschäftname)-SAKURA DREAMS ist ein Service, wo man Produkte billiger kaufen kann als in all anderen Shops und können auch weltweit versandt werden.Wir verkaufen Produkte verschiedener Genres wie Mangas, DVDs, Kleidung, Kosmetik, Spiele, Figuren etc. -Ist es billiger als bei Amazon oder eBay? Ja-Erfolgt der Versand reibungslos? Ja-Sind Bestellungen ab einem Stück möglich? Ja-Sie wollen uns kontaktieren?'Schreiben- Sehr geehrter/geehrte Kunde/Kundin mit freundlichen Grüßen
Franz Johannさんへこんばんは。昨年末12月24日にAを購入したBと申します実は日本で利用中に不具合が生じ、日本の正規代理店で修理する事にしました。しかし私は保証書を失念しました。日本の正規代理店は購入した証があれば、日本で無料対応になる可能性があると言っています。お手数では有りますが、注文当時の書類で、購入した証となりうる書類たとえば、納品書などを再発行して頂き、PDFファイルやエクセルファイル又はFAXで早急に送って頂けないでしょうか?宜しくお願い致します。
Sehr geehrter Herr Franz Johann,Guten Abend.Mein Name ist B, ich habe Ende letzten Jahres, am 24. Dez, A gekauft.Es geht darum, dass eine Störung während Betrieb aufgetreten ist. Ich habe deshalb vor, dieses Produkt vom offiziellen Händler in Japan reparieren zu lassen. Aber ich habe den Garantieschein verloren.Der offizielle Händler in Japan sagte mir, dass ich mir, wenn ich den Kauf nachweisen kann, möglicherweise die Reparaturkosten sparen kann.Entschuldigen Sie den Umstand aber könnten Sie solche Dokumente, die meinen Kauf nachweisen, also z.B Rechnung oder Lieferschein, ausstellen und sie mir als PDF oder Excel Datei bzw. per Fax schicken?Ich bedanke mich im Voraus.Mit freundlichen Grüßen.
Dear Mr. / Ms.XXX, Thank you for your inquiry.We confirmed your order #XX. In the result, unfortunately, we found that we just dispatched your item about one day before receiving your cancel request. We are very sorry to say that we cannot cancel any orders after we dispatched them. We cannot stop the delivery of it because you chose the STANDARD delivery method which has no tracking NO.Please kindly understand that it cannot be helped and we have no control over it after processing the item. Here is the quotation of our indication about the item and our policy you saw before you ordered the item. -
Sehr geehrter/geehrte Herr/Frau xxx,Vielen Dank für Ihre Anfrage.Wir haben Ihre Bestellung #XX bestätigt.Leider haben wir festgestellt, dass wir die Ware schon ca. ein Tag bevor wir Ihre Stornierungsanfrage erhalten haben verschickt haben.Es tut uns sehr leid Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir keine Bestellungen mehr stornieren können, nachdem wir die Ware verschickt haben.Wir können den Versand auch nicht stoppen, da Sie den STANDARD Versand als Versandmethode gewählt haben, der keine Verfolgungsnummer hat.Wir bitten Sie um Verständnis, dass es sich daran nichts ändern lässt und wir nach Versand der Ware keine Kontrolle mehr drüber besitzen.Hier ist ein Auszug von unserer Warenbeschreibung und Bestimmungen, welche Sie gesehen haben, bevor Sie die Ware bestellt haben.
Alternatively, you can return the item after you receive it. In that case, you are responsible for the dispatching cost of the returned item. We are feeling very sorry that we cannot accept your cancel request. We would appreciate it if you could understand the situation. Please feel free to contact us if we can be of any further assistance. Best regards,
Beziehungsweise können Sie die Ware auch zurückschicken, wenn die Ware bei Ihnen eintrifft.In diesem Fall sind Sie verantwortlich für den Versandkosten der zurückzusendenden Ware.Es tut uns sehr Leid, dass wir Ihre Anfrage nicht akzeptieren können.Wir würden es schätzen, wenn Sie die Situation verstehen könnten.Zögern Sie nicht uns zu kontaktieren, wenn wir Ihnen behilflich sein können.mit freundlichen Grüßen,
Dear yamahaya88102012,Ah I just remembered something extremely important so I'm glad to not see a shipped notice from you just yet. I moved to a new home just before buying this figure and I forgot to change my shipping address in paypal and Ebay. Can you please make sure it gets shipped to this Can you please update the order status? if you don't do, Im going to open case through ebay customer support on this tomorrow.I was very happy about your communication in day one. But I'm disappointed now. As you mentioned in your previous email, you will dispatch it by yesterday. But I haven't get any update by today. If you don't have stock with you could you please refund my money? I can purchase from other seller.
yamahaya88102012様、今大変重要なことを思い出しました。まだ発送サインがマークされていないので良かったです。実は、このフィギュアを購入する前に引っ越ししまして、ebayとpaypalに登録してある住所をまだ変更していませんでした。 こちらの住所に発送お願いします。注文状況を更新して貰えますか?しないなら、明日ebayサポートに問い合わせて然るべき対応を取ってもらいます。一日目のあなたとのやり取りには大変満足していましたが、今は残念でなりません。 前のメールであなたは昨日までには手続きを済ませると言っていました。 しかし、今日になっても何の連絡もありません。 もし在庫がないのであれば、金額を返金願えますか? 他の販売者から買います。
ご連絡ありがとうございます。この度はご期待に添えずに、誠に申し訳ありませんでした。代わりにフェアリーテールの別の商品を紹介させて戴きます。お気に召したものがあれば嬉しい限りです。それから、申しわけないのですが、お願いがあります。キャンセルの申し込みは、メールのやり取りだけでは成立しませんので、下記のリンクからキャンセルをして戴けると大変助かります。もしキャンセルして戴ければ、わずかですがAmazonギフト券を送ります。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting us.We are very sorry that we could not meet your expectations.We would like to introduce an other product by Fairy Tail.We would be glad if you like them.The application for a cancellation cannot be completed via e-mail, so we kindly ask you to cancel from the below link.Once the cancellation is completed we will send you a Amazon gift card though it is not that much.Thank you.
ドイツBitte prüfen Sie die in Ihrem Verkäuferkonto hinterlegten Zahlungsdaten (einschließlich Name, Ablaufdatum und bei Kreditkarten auch die angegebene Rechnungsadresse). Sie können auch Ihre Bank kontaktieren, um festzustellen, ob Sie die aktuellsten Daten angegeben haben oder andere Gründe für die fehlgeschlagene Abbuchung vorliegen.1. Melden Sie sich in Ihrem Verkäuferkonto an und gehen Sie auf die Seite „Informationen zum Verkäuferkonto“2. Im Abschnitt „Zahlungsweise für Einzüge“ klicken Sie auf die Schaltfläche „Ändern“.3. Geben Sie die aktuellen Daten ein und klicken Sie auf „Absenden“.
販売者口座に登録してある支払情報を確認してください。(名前、有効期限、又、クレジットカードの場合、領収書の送り先住所を含む。) また、あなたが現在の情報を登録したか否か、もしくは、引出が失敗した他の理由があるかどうか、直接銀行に問い合わせることもできます。1.あなたの販売者口座にログインし、「販売者口座に関する情報」のサイトに移動しください。2.「口座引き落としの支払方法」の欄で「変更する」をクリックして下さい。3. 現在の情報を入力し、「送信」をクリックして下さい。
de日本は日本文化のお盆休み(8/10~8/18)に入る為、通常より商品配送までにお時間がかかるます。予めご了承下さい。
deDa wir uns in der Zeit des Obons (vom 10.Aug bis 18.Aug) befinden, kann es durchaus möglich sein, dass wir mehr Zeit als sonst für die Lieferung benötigen. Ich bitte um Ihr Verständnis.
Do you want to avoid changing the settings?ShuffleSelect from iPodTo ring selected music1.Start app before you sleep.(You can close app after that)2.Check the volume.3.Check the battery.By tapping on the seconds display the theme will changeYes! Try more!Tap the seconds displayDouble tap screen to show menuThank you for touching this appYou can change background image and so onThat's all!Do you need this instructions on starting up?
Möchten Sie die Änderung der Einstellung vermeiden?Wählen Sie von Ihrem iPod ausUm die gewählte Musik zu klingeln1.Starten Sie die Applikation bevor Sie schlafen.(Danach können Sie die Applikation schließen)2.Prüfen Sie die Lautstärke.2.Prüfen Sie den Akku.Wenn Sie das Sekundendisplay tappen wird das Thema geändert.Ja! Probieren Sie mehr!Tappen Sie das SekundendisplayTappen Sie den Bildschirm doppelt, um das Menü aufzurufenVielen Dank, dass Sie diese Applikation berührt habenSie können das Hintergrundbild ändern usw.Das ist Alles!Brauchen Sie diese Anweisungen beim Starten?
Sehr geehrte/r Kunde/in,bitte unterstützen Sie uns dabei Ihr PayPal-Konto wieder freizuschalten. Der Zugang zu Ihrem PayPal-Kundenkonto wurde vorübergehend eingeschränkt.Ihre Fallnummer: ☆☆Wo liegt das Problem?Seit Ihrer letzten Anmeldung sind uns verdächtige Aktivitäten aufgefallen. Aus Sicherheitsgründen wurde Ihr Konto vorübergehend gesperrt um Missbrauch zu verhindern. Was mache ich jetzt?Bitte bestätigen Sie sich über folgenden Button durch einen Abgleich Ihrer Daten als rechtmäßiger Inhaber. Im Anschluss können Sie Ihr Paypal-Konto wieder uneingeschränkt nutzen:Hier klickenMit freundlichen Grüßen Ihr Team von PayPal Deutschland
お客様、paypal口座の認証にご協力ください。 お客様のpaypal口座は一時的に制限されています。お客様のケースナンバー:xx問題は次の点です。お客様の前回のログインから不審な行動があったため、安全確保のためお客様の口座を一時的にロックさせて頂きました。何をすればよいか?下記のボタンを経由して、個人情報の確認をし、合法的な利用者として認証を行ってください。そうすれば、またpaypal口座を制限なく使うことが可能です。ここをクリック。よろしくお願いします。あなたのpaypalドイツチーム。
Ich habe noch einmal direkt bei der Post nachgefragt und diese hat mir mitgeteilt dass das Paket nicht zugestellt werden konnte weil das Paket als Einschreiben an eine Paketstation versendet wurde.Ich möchte ihnen nichts böses unterstellen aber andere Händler die mir bislang Pakete als Einschreiben schicken wollten haben nach der Bestellung per Email nach einer alternativen Sendeadresse gefragt oder hatten es schonbei Amazon so eingerichtet dass man bei der Bestellung darauf hingewiesen wurde dass eine Sendung an eine Paketstation nicht möglich ist.Überweisen sie das Geld bitte wie gesagt zurück und stornieren sie die BestellungMit freundlichen Grüßen
再度郵便局に尋ねたところ、商品は書留郵便でパックステーション(荷物を一時的に預かってもらうところです。)に送られたため、配達できなかったということです。 悪気はありませんが、今まで私に書留郵便で送ってきた他の販売業者は、注文後、事前にメールにて代わりとなる宛先を確認しました。 もしくは、amazonで注文時、パックステーションへの発送はできないとの忠告がありました。前にも言いましたように、料金の返金をお願いします。 それと注文はキャンセルしてください。よろしくお願いします。
Dear Mr. / Ms. XXX,Thank you very much for your inquiry.We confirmed your message about order #XXXX, and we are sorry to hear that you are not satisfied with the delivery date. As you can confirm on the Amazon Web site, we dispatched your item on 30 Jul 2013.It is one day before the Expected Ship Date which we have originally explained on the Amazon Marketplace page.The "Expected Ship Date" of your item is:XXThe "Estimated Delivery" of your item is:XXPlease carefully confirm again our comments on the Amazon Marketplace which you saw before you ordered the item.Here is the quotations of the comments:--You can also see the above comments on the Amazon Marketplace page for the item now.
Sehr geehrter/geehrte Herr/Frau XXX.Vielen Dank für Ihre Anfrage.Wir haben Ihre Nachricht wegen der Bestellung #XXXX bestätigt und es tut uns sehr leid, dass Sie mit dem Versanddatum nicht zufrieden sind.Das ''erwartete Versanddatum'' Ihrer Ware ist:xxDer ''voraussichtliche Anliefertermin'' ist:xxBitte bestätigen Sie nochmals vorsichtig unsere Kommentare bei Amazon Marketplace, welche Sie gesehen haben, bevor Sie die Ware bestellt haben.Hier ist ein Zitat von den Kommentaren:--Sie können die oben aufgezeigten Kommentare auch auf Amazon Marketplace Seite der betreffenden Ware einsehen.
今日は、カンボジアに来て初めて、ゆっくりした朝だよ。朝ご飯もゆっくり食べて、今ロビーでレポートしています。昨日はとても充実した一日でした。実際に村に入って、実態を目で見てみてわかった事や、本当に必要な事を理解出来たような気がします。貴方がが言ってたけど、「当たり前の事は世の中にはない!!」って本当だと思うよ。日本やシンガポールのような国が不思議なくらい(笑)。慈善活動ではないから、寄付とか支援などという立派な行動は出来ないけど、「少しの幸せ」の大切さを、今僕は、痛感しています
Today is the first comfort morning since I came here to Cambodia.I also had enough time for my breakfast and now I am writing a report in the lobby.Yesterday was a very satisfactory day.Entering the village practically and having seen things in real I have a feeling that I could understand the really necessary things. What you once told me 'There are no things which can be taken for granted', I think that is true.Now countries like Japan and Singapore seem mysterious to me. *laughIt is not a voluntary activity so I can not do such great things like donating or supporting them but I keenly feel the importance of the 'little happiness'.
Hallo,am 28. Juli habe ich die Kaffeemühle bestellt und stolze 10 € (!!!) Versandkosten bezahlt. Bis jetzt ist die Lieferung nicht eingetroffen. Das bin ich bei einer Bestelleung bei Amazon nicht gewohnt ! Jetzt sehe ich, dass als Liefertermin 9. August - 27. August (!!!) angegeben ist. Das muss ja wohl ein schlechter Scherz sein!!! Wenn die Kaffeemühle nicht am Dienstag den 06.08.2013 bei mir eingetroffen ist, besorge ich mir die Mühle woanders her und Ihre geht zurück. Wenn ich 10 € Versandkosten bezahle, darf ich eine rasche Lieferung erwarten.Dass ich Ihrem Shop eine entsprechende Bewertung gebe behalte ich mir vor, wenn die Mühle nicht bis Dienstag eingetroffen ist.
こんにちは。7月28日にコーヒー豆挽きを購入し、しかも10ユーロも(!!!)送料として支払いました。 現在、商品はまだ届いていません。 私はamazonでの注文にて、今までこういったことはありませんでした。 調べてみると商品到着日として8月9日~8月27日と書いてあります。 これはとんだ冗談ではありませんか!!! もし8月6日火曜日までに商品が届かない場合、違うショップで注文します。 また、あなたの豆挽きは返品します。 10ユーロも払ったのだから、迅速な配達を期待してもよいものでしょう。もし火曜日までに到着しない場合、あなたのショップにはそれ相応の評価をします。
詳細なご連絡を頂きまして有難うございました。そして、頂いたメールの文面の意味を履き違えてしまいまして大変恐縮です。以下、請求先住所と、ペイパルのスクリーンショットを送付させて頂きますのでご確認宜しくお願い致します。ご確認後、もし発注が可能でしたら、 手続きを進めて頂けましたら助かります。もしご無理な場合は、キャンセル処理と、返金処理を宜しくお願い致します。それでは度々お手間をお掛けしてしまい恐縮ですが、ご連絡お待ちしております。
Thank you for detailed information. And I am sorry that I mistook the meaning of your mail.I attach the billing address and the screenshot of PayPal. Please confirm these.After you have confirmed them and an order is possible, it would be very helpful if you could proceed with the transaction.If it is not possible please go on with the cancellation and refund procedure.I am sorry to have caused you trouble. I await your reply.
DE追跡番号で状況を確認すると6/26に配達が完了となっております。お手数ですが詳細につきましては以下配達業者へ直接確認をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。良い一日を
DEUnter der Verfolgungsnummer kann man sehen, dass der Versand am 26.Juni erfolgt ist.Es tut uns leid für den Umstand aber könnten Sie sich bitte an die unten genannte Transportfirma wenden und dort nachfragen?Vielen Dank für Ihre Mühe im Voraus.Wir wünschen Ihnen einen schönen Tag.
DE①Heute ist die Ware zurückgekommen, da die Aufbewahrungszeit vorbei war.Wir zahlen den kompletten Betrag zurück und bitten Sie um eine Bestätigung.DE②Habe am 30.06. Bestellt und am 06.07. Wurde Versand angegeben.Sollte bis 26.07. Da sein. Also wo bleibt meine Bestellung? ③商品は7/10にフランクフルトに到着して現在は税関でとまっているようです。残念ながら、この状況で私ができることがありません。お力になれず申し訳ありません。
DE1本日、商品が預かり期限が過ぎたため戻ってきました。(ドイツでは受取人が不在の場合、1-2週間ほど郵便局が預かってくれます。)全額お返金しますので、確認のほどよろしくお願いします。DE26月30日に注文しました。その際には発送日が7月6日となっていました。従って7月26日までには届くはずがまだ届いていません。どうなっているんですか?3.Die Ware ist 10.Juli in Frankfurt angekommen und dort vom Zoll aufgehalten.Leider können wir in diesem Fall nichts unternehmen.Entschuldigen Sie, dass wir Ihnen nicht weiter helfen können.
Thank you for your order.Import tax is charge, isn’t it?However, I am sorry to say but we cannot do anything for import tax and customs duty. It is a buyer’s responsibility to pay it. Your understanding is greatly appreciated.Regarding your feedback 1, it means it is negative evaluation. It is import tax issue which has nothing to do with our service so please change or remove it.Your understanding and cooperation is appreciated.Thank you very much.
Vielen Dank für Ihre Bestellung.Es geht um die Zollgebühren, richtig?Es tut uns Leid aber wir können leider nichts für den Zoll und Importsteuer unternehmen.Es ist des Käufers Verantwortung diese Kosten zu tragen. Ich bitte Sie um Verständnis.Und in Bezug auf Ihre Bewertung 1, das ist eine negative Bewertung. Wir bitten Sie diese zu ändern oder zu entfernen, da die Angelegenheit mit dem Zoll und Importgebühr nichts mit unserem Service zu tun hat.Wir wären für Ihr Verstädnis und Kooperation sehr dankbar.Vielen Dank.