こんにちは。今日はニュースがあります。今私のお腹には赤ちゃんがいて、10月に出産予定です。それに伴い、8/20で退職することになりました。直接お会いする機会がなく残念でしたが、今まで本当にお世話になりました。不慣れな英語でのメールも、あなたのサポートのおかげでうまくいきました。本当に感謝しています。これから”Tanaka-san’s weekly schedule”は、Sato-sanとKimura-san宛てにメールしてください。今後のあなたの幸せと健康と祈っています。
Hello. I have a news today. I am pregnant now and going to give birth in around October. And because of this I will retire from my job at 8th of August. It is a pity I could not meet you in person. I thank you for everything you have done for me up until now. With your support I could also manage writing e-mails with my inexperienced English. I am very thankful to you. From now on please send ”Tanaka-san’s weekly schedule” to Sato-san and Kimura-san via e-mail. I hope for your future happiness and health.
Hi, just want to know if I buy 3 figures from you what is the lowest price included shipping to usa I can get?I can send payment direct to ur pay pal. just let me know thanks.
こんにちは。質問があります。 フィギュアを三つ買った場合一番安い値段(アメリカへの送料を含む)はおいくらでしょうか?金額はすぐにあなたのpaypalへ振り込めます。 よろしくお願いします。 ありがとうございます。
○○を購入したいです。24個購入した場合、送料込みで一個あたり価格はいくらになりますか?希望は各$100程度です。化粧品類は一品目24個以内の輸入制限がありますので、購入する場合は24個注文致します。よく売れるようであれば、月に1-2回購入したいと思っています。他の△△製品も興味がありますので、可能であれば価格表を送ってください。
I would like to buy oo.If I ordered 24 pieces how much would be the price for each including postage?I would pay about 100$ for each.Since there is an import limit of 24 pieces regarding cosmetic products, I would order 24 pieces if I decided to buy.If they sell well I am thinking of buying 1-2 times a month.I am interested in other △△ products. If it is possible please send me a price list.
サンプル商品を受け取りました。品質をチェックしたところ、今までで一番良いものでした複数の業者を検討していましたが、あなたから購入することにします。最初に10個注文します。あなたが取り扱っているのは、おそらく海外向けのOEMパッケージだと思います。そのため、品質が良いのだという認識です。従って、必ず同じものを用意するようにして下さい。ACアダプターをPSEマーク付きのものに交換してもらうのは可能ですか?前の会社ではロットが必要だとのことでしたが、今回はいかがでしょうか?
I received the sample product.As I checked the product quality, it was the best so far.I had several companies under consideration but I decided to purchase from yours.I firstly order 10 pieces.I think the products you sell are probably an OEM package for overseas, thus I assume they are of high quality.So please be sure that you arrange the exact same products.Is it possible that you change the AC adapters with the ones with PSE mark?The previous company told me they needed lot. How is it with you?
deご連絡ありがとうございます。リアルタイムの在庫と一致して在庫管理するよう今以上に努力します。お客様に満足して頂くよう再度管理を徹底します。
deVielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme.Wir werden uns mehr bemühen, dass das Inventar mit der Echtzeit-Verfügbarkeit übereinstimmt,und werden nochmals die Administration verstärken, damit der Kunde zufrieden ist.
②Beiliegend sende ich die Fotokopie und Brief den ich vom Zoll bekam. Hier sind noch zwei Internet Adressen die ich gefunden habe aber nicht erfolgreich probiert habe. https:// http:// Sorry dass ich so spaet antworte, ich war 4 Tage nicht am PC.Danke für Ihren Service, ich bin sehr zufrieden mit N24
コピーと税関から送られてきた手紙を添付しています。下記のアドレスは、私が見つけ、まだ試しいていないものです。https://http://返信が遅れてすみません、この四日間パソコンを使っていませんでしたので。あなたのサービスに感謝します。 私はN24にとても満足しています、
dein den vergangenen Wochen stellten wir bei regelmäßigen Überprüfungen Ihrer Verkäufertätigkeit fest, dass Sie Transaktionen aufgrund von Fehlbeständen Ihres Inventars nicht ausführen. Wie in unseren Richtlinien beschrieben, müssen Verkäufer Ihre Listungen aktualisiert halten, damit diese mit dem Echtzeit-Inventar übereinstimmen. Wir verstehen, dass sich die Verfügbarkeit von Waren verändern kann, bis eine Bestellung online aufgegeben wird, dennoch sind Verkäufer dafür verantwortlich, diese Vorfälle zu minimieren.
deこの数週間のあなたの売買活動の定期検査の結果、あなたが在庫切れと称し取引を実行していないことを確認しました。利用規約にも記載されている通り、売る側は現在の在庫状況に従ってリストを更新しなければなりません。 オンラインで注文がされるまで、在庫状況が変動することは理解しますが、それでも売り手はこういった事象を最小限に抑える責任があります。
お問い合わせありがとうございます。現在、amazon.com内で販売している商品カタログは以下のアドレスからご覧になれます。amazonの規約上、カタログのアドレスがうまく表示されないことがありますのでその場合は、検索項目にksgroup.jpと入力して頂くとカタログが表示されます。尚、カタログに無いメーカーの商品などご検討中の商品がありましたらご連絡頂ければ価格などお調べすることも可能です。貴方の楽しい買い物をお手伝いできることを願っています。ksgroup.jpN.kimura
Thank you for contacting us.The catalog of products currently being sold at amazon.com can be viewed from the address below.Due to the rules of amazon it its quite possible that the catalog does not appear properly. This can be solved by typing 'ksgroup.jp' in the search form.If you wish to buy products not shown on the catalog feel free to contact us. We can check the price and other details for you.We hope we can help you enjoy your shopping.ksgroup.jpN.kimura
ドイツご連絡ありがとうございます。こちらは7/31に発売となります。どうぞよろしくお願い致します。良い一日を!
DeutschlandVielen Dank für die Anfrage.Dieses Produkt steht ab dem 7. Juni zum Verkauf.Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!Mit freundlichen Grüßen.
今までどうもありがとう。私は継続して日本で販売するには、手続きをしないといけません。ですので一時的にお店を閉店します。再販する時はまたお願いします。残念ですが2つの商品を返品するので返金お願いします。商品はOOとOOです。よろしくお願いします。
Thank you until now.I have to make arrangements in order to continue selling in Japan.Thus our shop will be closed temporarily.I would very much appreciate you coming to our shop again when we resume selling.I'm afraid I will send you back the two items. Please kindly refund the sum.The items are xx and xx.Best regards.
ドイツ請求の件についてAへは連絡して頂けましたか?私はあたなを信じています。ドイツ人を信じています。良い一日を!
DeutschlandHaben Sie A kontaktiert wegen der Rechnungsstellung?Ich vertraue Sie.Ich vertraue Deutsche.Schönen Tag!
ドイツ①hallohaben sie das paket wieder bekommen?残念ながら商品がまだ届いておりません。届き次第手続きをさせて頂きますのでよろしくお願い致します。②Is The Terminator 2: Judgement Day Battle Damage already released? Or when will it be erklärst? ご連絡ありがとうございます。間違いがあるといけないのでASIN(品番)をおしえて頂けますでしょうか。
Deutschland1. こんにちは。 お荷物はまた、あなたに届きましたか?Leider ist die Ware noch nicht angekommen.Nachdem die Ware angekommen ist, werde ich weitere Schritte vornehmen.Ich bitte Sie um Verständnis.2. Terminator 2: Judgement Day Battle Damage は既にリリースされていますか? Or when will it be erklärst? Vielen Dank für die Anfrage.Um Fehler zu vermeiden, könnten Sie mir bitte die ASIN(Produktnummer) geben?
あなたは3つの異議を提出していますね。どのような事か教えてもらえますか?しっかり、納得頂ける様に対応させて頂きます。
You submitted three objections.Could you please tell me what they are about?I will properly respond to these in a way you can agree with.
ご注文ありがとうございます。注文いただきました商品は日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。注文から8〜16日以内に届きます。郵便局からの発送ですが、追跡番号はありません。発送終了後、まだ届かない場合はメールにてご連絡ください。お手数をお掛け致しますが、当店評価がまだ少ないので評価を頂けるとありがたいです。注文表はメールと一緒に送らせてもらいます。商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。またご不明な点がありましたらご連絡下さい。
Thank you for your order.The item that you ordered will be delivered from Japan by air (japan post).The item is expected to arrive within 8 -16 days.It is a delivery from the post office but there is no tracking number.Should the item not arrive please contact me via e-mail.I am sorry for the trouble but we only have a few review of our shop, we would be very thankful if you could post a comment.I have attached the order list together with this email.If you wish the list to be packed together with the item please reply to this email with a 'please' message.If there is anything unclear feel free to contact me.
先日販売した商品がUNCLAIMEDという事で返送されてきました。お客様にそれを伝えた所、再度送って欲しいのと事でした。この場合もう一度送料を払って頂く必要がありますがどの様にして送料請求をすれば良いですか?送料だけを請求する方法がありますか?もしくは買って頂いた商品を一度キャンセルして頂き、もう一度同じ商品を購入して頂く。そしてその商品代金に再度掛かる送料を含めるという事でも良いですか?
The item sold recently has been sent back ''unclaimed''.As I told the customer about that he wanted to have it delivered again.In this case, we need you to pay for the postage once again. How should we bill you for the postage? Is there any way to bill for the postage only?Or you cancel the ordered item and order the same once again. Is it fine with you If we then add the postage to the product price?
こんにちは。わたしのお店の商品をチェックしてくれてありがとう!こちらはもうすぐ、入荷する商品で、新品未開封の商品になります。新品なので記載よりも高い価格で売る予定でした。しかし、あなたにはご迷惑をかけたので送料込みであと90ドル支払いをしてくれたら、こちらの商品をお届けします。もちろん、もう一つの商品も一緒です。いかがでしょうか?
Hello,Thank you for checking out our products.This product will ship soon and be unopened.As it is new I was planning to sell it at a higher price than mentioned.But as I caused you trouble I would send this item if you could submit an additional payment of 90 dollars.Of course the other product is also inclusive.What do you think?
ご不便お掛けして申し訳ありません。10ドルの返金で対応させて頂けませんか?お受けして頂ければ、すぐに返金致します。全額返金致します。入札頂いた商品は他で売れてしまったのでもっと、高価な物を送りします。USMはありませんがきれいな状態の動作品です。もちろん、フロント・リアキャップも付属します。気に入ってもらえれば幸いです。
I'm sorry for the incovenience.I would refund you 10 dollars.If that is acceptable I will repay right away.I will refund the total.The item you bid for is sold out, so I will sent you a more valuable product.There is no USM but it is in a very good condition.Of course, the front/rear cap is also attached.I hope you would like it.
ちなみに関税はいくらですか?協力できることがあれば言ってください?
Übrigens, wie hoch sind die Zollgebühren?Wenn ich da irgendwie behilflich sein kann, sagen Sie mir bitte Bescheid.
こんにちは発注した荷物がフロリダに輸送されているのですがなぜですか?PAYPALのメッセージに住所が変更したことと発送先住所も記載していたと思うのですが見ていただけましたでしょうか?配達先変更をしてください。よろしくお願いいたします。
Hello,Why is the ordered item being transported to Florida?I wrote on the Paypal message that the address has been changed. Haven't you noticed?Please change the receiver's address.Kind regards.
メールでの親切なサポートをありがとう。無事動作しました。お礼はこちらに書かせて貰います。この作者のスクリプトを2つ程買わせて貰いました。どちらもシンプルかつ高機能、設置もしやすく最高です。どちらも5つ星評価です。サポートも非常に素晴らしい。買うのを悩んでいる人にはお勧めします。このスクリプトはソースコードを圧縮してくれるのでSEOにも非常に良いと思うよ。
Thank you for mailing me, I appreciate your kind support. It worked perfectly. I will write my thanks here.I purchased two of this developer's scripts. Both are simple and of high quality at the same time. The installation was very easy too. I commend both with five stars.The support was really great.I recommend this product to those who are considering to buy it. I think this script is also very good for SEO because it compresses the source code.