質問があります。英語での連絡でもよければ、もっと安い手段があります。私は難しい英語の時は、翻訳してもらっています。私は英語でも構いません。あなたは英語でも構いませんか?このドイツ語翻訳は2ドルくらいです。あなたが依頼している翻訳は私には高いです。次回からは、私はより安く素早い翻訳サイトを使っていきます。あなたは普通に英語で連絡してください。あの翻訳のアルバイトは高いです。簡単な英語なら私でも翻訳できます。よりよい相互連絡が出来るよう私は努力します。
Ich habe eine Frage.Wenn wir uns auf englisch kommunizieren, gibt es eine billigere Methode.Ich veranlasse immer eine Übersetzung, wenn es sich um kompliziertes Englisch handelt.Für mich macht Englisch nichts aus.Ist Englisch Ok für Sie?Diese deutsche Übersetzung kostet ca. 2 Dollar.Die Übersetzung, die Sie beantragen, ist für mich teuer.Ab dem nächsten Mal benutzte ich eine billigere und schnellere Übersetzungs-Seite.Sie können mich ganz normal auf Englisch kontaktieren.Die Übersetzung ist sehr teuer.Ich kann selbst einfaches Englisch übersetzen.Ich bemühe mich für eine bessere Kommunikation.
先週貴方に渡したリストの商品が、まだ1商品もイーベイに出品されていません。貴方が忙しくて出品出来ないのでしたら、他の人に出品して貰いますが同意して頂けますか?支払方法の変更。今までは、50商品がイーベイに出品された時点で支払っていましたが、これからは毎週日曜日に貴方が出品した数によって支払います。例えば30商品出品した場合はこの計算式で支払います。24の登録方法のマニュアルです。貴方のPCに24を登録しなくてはなりません。ここに貴方に渡したIDを入力して下さい。
The list of goods that I gave you last week, not even one of them has been put on eBay. If you are busy to do that I would ask someone else to do it.Change of payment method.Until now, I paid when 50 goods have been posted on eBay. But from now on I will submit the payment every Sunday depending on the amount of the goods you posted.Here's the manual of registering 24.You have to register 24 on your PC.Please enter the ID that I gave you here.
また、私自身前職がUNITED株式会社のAdStirというSSPを販売していた経験から、国内広告サービスへの知見は深いと自負しており、マネタイズにも自信をもっております。ご不明な点多くあるかと存じますので、お気軽にご連絡下さいませ。長い文章読んでいただき誠にありがとうございます。今後とも何卒宜しくお願い致します。※フィリピンを拠点としているため、 お気軽にLINE、Skype、facebookへとご連絡下さいませ(^^)
Besides, I used to work for UNITED, Inc. selling a SSP called AdStir.From that experience, I am self-confident that I have an extensive knowledge about national advertisement and monetizing.Please don't hesitate to ask any question if there's anything unclear.Thank you for reading such a long mail.I will greatly appreciate our continuous cooperation.*Since our office is in Philippine, feel free to contact us on LINE, Skype or facebook.
このアプリケーションは女性のみのサービスで"ちょっとHな話まで"これはこういった悩みも女性同士で相談できるよという意味の説明になります。それをふまえた上でこのワードを削除した方が良ければ削除しますがアプリ名の変更だけなので、バイナリはまたあげなくてもよいのではないか。そのまま審査を継続してくれる事を要望する。
This application is for women only.''a little sexual talk''This explanation includes the meaning that women can discuss such worries among themselves.Having this considered, if you want to have this word deleted I will do so.But since it is only a change of the application name, it is not necessary to upload the binary.I request the continuation of the examination.
【仕様】360°角度調整可能 約14cm~25cm 高さ調節可能爪:2.5~3.7cm吸着面 直径約9cm【本体サイズ】約15cm×19cm×高さ18cm主な対応機種iPad/XOOM Wi-Fi/Optimus Pad/ICONIA TAB A500/レグザタブレット AT300※縦の場合、受けが無い為厚みの関係で装着できない機種もあります。※対応機種は一例です。特定の機種のお答えは出来かねます。
360 degrees adjustableheight is adjustable ca. 14cm~25cmnail: 2.5~3.7cmadhesion surface diameter ca. 9cm[Product dimensions]ca.15cmx19cmx18cm(height)mainly compatible modelsiPad/XOOM Wi-Fi/Optimus Pad/ICONIA TAB A500/REGZA Tablet AT300*depending on the thickness it is possible that it cannot be affixed on some models.*compatible models are examples. We cannot answer to questions regarding specific models.