[日本語から英語への翻訳依頼] 詳細なご連絡を頂きまして有難うございました。そして、頂いたメールの文面の意味を履き違えてしまいまして大変恐縮です。 以下、請求先住所と、ペイパルのスクリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん mellowgerman さん livevil2702 さん yataku128 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

junkichiによる依頼 2013/08/01 16:22:47 閲覧 17072回
残り時間: 終了

詳細なご連絡を頂きまして有難うございました。そして、頂いたメールの文面の意味を履き違えてしまいまして大変恐縮です。

以下、請求先住所と、ペイパルのスクリーンショットを送付させて頂きますのでご確認宜しくお願い致します。

ご確認後、もし発注が可能でしたら、 手続きを進めて頂けましたら助かります。

もしご無理な場合は、キャンセル処理と、返金処理を宜しくお願い致します。

それでは度々お手間をお掛けしてしまい恐縮ですが、ご連絡お待ちしております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/01 16:28:41に投稿されました
Thank you for contacting me in detail. I am terribly sorry that I misunderstood the meaning of the sentences in e-mail I received.

I send address where to request and screen shot of Pay pal, and I request that you check it.

If you can order after the checking, I appreciate if you proceed the arrangement.

If it is impossible, I request that you cancel and refund the money.

I appreciate your arrangement several times, and will be waiting for your reply.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年弱前
迅速、かつ素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!相手先との応対に本当に困っており、大変助かりました!(泣)心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/01 16:30:10に投稿されました
Thank you for your message with the details. I am very sorry for misunderstanding the content of the mail.
After this you find the billing adress and I will also send a screenshot of paypal so please confirm for yourself.

After you confirmed it, if it is possible to order, it would be great if you would advance with the according procedures.

In the case it is not possible, then please cancel it and send me a repayment.
Thank you for allways taking your time, I am waiting for your reply.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年弱前
迅速、かつ素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!相手先との応対に本当に困っており、大変助かりました!(泣)心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
livevil2702
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/01 16:32:03に投稿されました
Thank you for detailed information. And I am sorry that I mistook the meaning of your mail.

I attach the billing address and the screenshot of PayPal. Please confirm these.

After you have confirmed them and an order is possible, it would be very helpful if you could proceed with the transaction.

If it is not possible please go on with the cancellation and refund procedure.

I am sorry to have caused you trouble. I await your reply.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年弱前
迅速、かつ素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!相手先との応対に本当に困っており、大変助かりました!(泣)心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
yataku128
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/01 16:34:42に投稿されました
Thank you very much for the detail, and I am so sorry that I misunderstood the content of the email.

Please check the following below: the billing address and the screenshot of Paypal.

Once you checked, I would like you to proceed the ordering procedure if possible.

If it's not possible, please cancel and follow the refunding procedure.

Again, I am really sorry that I trouble you a lot, but I am looking forward to your reply.

Thank you,
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年弱前
迅速、かつ素敵なご翻訳を頂きまして有難うございました!相手先との応対に本当に困っており、大変助かりました!(泣)心より感謝致します。またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!

クライアント

備考

海外のネットショップで欲しい時計があったので、思い切ってペイパル(支払方法)を使って購入してみたのですが、相手先のショップから、住所確認が出来ないとの連絡を頂き、それに対する返答文です。
宜しくお願い致します!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。