[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 再度郵便局に尋ねたところ、商品は書留郵便でパックステーション(荷物を一時的に預かってもらうところです。)に送られたため、配達できなかったということです。 ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は livevil2702 さん mitiharekina さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 659文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 57分 です。

orange0123による依頼 2013/08/05 07:11:21 閲覧 2558回
残り時間: 終了

Ich habe noch einmal direkt bei der Post nachgefragt und diese hat mir mitgeteilt dass das Paket nicht zugestellt werden konnte weil das Paket als Einschreiben an eine Paketstation versendet wurde.
Ich möchte ihnen nichts böses unterstellen aber andere Händler die mir bislang Pakete als Einschreiben schicken wollten haben nach der Bestellung per Email nach einer alternativen Sendeadresse gefragt oder hatten es schon
bei Amazon so eingerichtet dass man bei der Bestellung darauf hingewiesen wurde dass eine Sendung an eine Paketstation nicht möglich ist.
Überweisen sie das Geld bitte wie gesagt zurück und stornieren sie die Bestellung

Mit freundlichen Grüßen

livevil2702
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/08/05 20:08:26に投稿されました
再度郵便局に尋ねたところ、商品は書留郵便でパックステーション(荷物を一時的に預かってもらうところです。)に送られたため、配達できなかったということです。 悪気はありませんが、今まで私に書留郵便で送ってきた他の販売業者は、注文後、事前にメールにて代わりとなる宛先を確認しました。 もしくは、amazonで注文時、パックステーションへの発送はできないとの忠告がありました。
前にも言いましたように、料金の返金をお願いします。 それと注文はキャンセルしてください。

よろしくお願いします。
mitiharekina
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/08/05 17:14:44に投稿されました
再度郵便局に直接問い合わせしたところ、荷物は書留として荷物保管所に送られたため、郵便局に配送されることはできないと言われました。
そちらを悪く取るつもりはありませんが、今まで荷物を書留で発送しようとした他のお店は、注文後にEメールで別の発送先住所の問い合わせがあったり、またはアマゾンで注文の際に荷物は荷物保管所に発送されることはできないとの注意が書かれたりなどの処置がされています。
返金振込と注文の取り消しをお願いいたします。

どうぞよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。