[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなってごめんなさい。顧客センターには問い合わせをしました。しかしまだ返答を貰っていません。何故なら日本では今週はお盆休み(夏休み)だからです。顧...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 gloria さん yuukin さん livevil2702 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 325文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

machiko617による依頼 2013/08/15 16:18:28 閲覧 2155回
残り時間: 終了

返信が遅くなってごめんなさい。顧客センターには問い合わせをしました。しかしまだ返答を貰っていません。何故なら日本では今週はお盆休み(夏休み)だからです。顧客センターも8月10日から8月18日までお休みなのです。あなたはこの品物の保証書を持っているので修理は可能です。日本への発送費用は私が負担致します。しかし振り子式のメトロノームは衝撃に弱いようです。せっかく修理してもらってもアメリカに発送する時にまた故障してしまうかもしれません。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/15 16:31:47に投稿されました
Sorry for my late reply. I have inquired to the customer center, but do not yet receive a reply, because it is summer holidays until the end of this week in Japan. The customer center is also closed from August 10 to 18. As you have the warranty card of this item, you can have it repaired. I will bear the shipping fee to Japan. But there is one problem that a pendulum metronome is vulnerable to impacts. It may be possible that, even if it is repaired, it may be possible that it would be damaged again on the way of shipping it to USA.
machiko617さんはこの翻訳を気に入りました
machiko617
machiko617- 11年弱前
日本語の意図をきちんと理解していてとても自然な英訳です。素晴らしい!
yuukin
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/15 16:29:55に投稿されました
I am sorry for delaying reply. I had contacted the customer center, but they haven't answered me because it's summer vacation in Japan now. So the customer center also have a vacation from Augst 10th to 18th. You have a warranty of this item, so it's possible to be fixed. I will pay the shipping fee from US to Japan. However, a pendulum metronome is vulnerable to shock, so it may break again during delivry to US even if it's fixed.
★★☆☆☆ 2.0/1
livevil2702
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/15 16:32:32に投稿されました
I am sorry for the late reply. I contacted the Customer Center but I have not received an answer yet because in Japan it is Bon time (summer holidays). Thus the Customer Center is closed from Aug.10 until Aug.18. Since you have the warranty certificate of this product repair is possible. I will bear the postage to Japan. Though a mechanical metronome is very sensitive against shocks, so It is quite possible that it breaks down again when sending it back to America.

私は再び故障してしまうことが心配です。だからあなたはアメリカ国内で他の新しいメトロノームを購入した方がいいのかもしれません。もしそれならば私は以前に頂いた代金の全額を返金します。修理か返金か、どちらがよろしいですか?

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/15 16:33:42に投稿されました
I am afraid that it would be damaged again. So it may be better that you buy another new metronome in USA. If you decide to buy another one in USA, I will give you a full refund. Please let me know whether you choose repairing or refunding.
machiko617さんはこの翻訳を気に入りました
machiko617
machiko617- 11年弱前
日本語の意図をきちんと理解していてとても自然な英訳です。素晴らしい!
yuukin
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/15 16:32:24に投稿されました
I'm worrying if it will break again. So I suggest buying a new one in US. If you do it, I will refund all of money you had paid me. Which do you prefer repair or refund?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。