ご連絡ありがとうございます。追跡番号を確認しました。原因は不明ですが商品の所在が不明です。配送業者へ確認中です。私はこれ以上あなたに迷惑はかけられないので新しい商品を手配します。明後日までには配送しますのでよろしくお願いします。
Vielen Dank für Ihren Kontakt.Ich habe die Verfolgungsnummer bestätigt.Aus einem unbekannten Grund ist der Verbleib der Ware unbekannt.Ich spreche gerade mit dem Transportunternehmen.Da Ich Ihnen keine Unannehmlichkeiten mehr bereiten möchte, werde eine neue Ware arrangieren.Ich werde bis übermorgen die Ware versenden.Ich bitte um Ihr Verständnis.
ただ、各プロジェクトページを全部自分で翻訳するとなると、とても時間がかかってしまうので、時間節約のためにConyacさんを使わせてもらってます。 それで、出てきた二つの翻訳から、自分でいいとこ取りして、最終的な文章を作っている感じですね。中野: なるほど!英語が苦手だから翻訳を依頼するという事ではなくて、時間節約の為に使われているんですね。平: ただ、たまに二つとも良くないなって時もあるんですよね。これは困った、と・・・。
Nur, wenn ich die einzelnen Projektseiten selbst übersetzen muss, dauert es sehr lang, deswegen benutze ich Conyac, um mir Zeit zu sparen. Und dann erstelle ich den endgültigen Text, indem ich aus den beiden Übersetzungsergebnissen gute Übersetzungen entnehme.Nakano: Ach so! Sie beantragen eine Übersetzung also nicht, weil Sie nicht so gut Englisch können, sondern, um Zeit zu sparen.Taira: Nur kommt es manchmal vor, dass beide Übersetzungen nicht so gut sind. Dann bin ich überfordert...
中野: なるほど“早い者勝ち”というシステム上、当たり外れが出てしまうという事ですね。平:たまーに、なんですけどね
Nakano: Verstehe. Wegen dem "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst" - Prinzip gibt es Treffer und Nieten.Taira: Aber nur manchmal.
11.40EUR の支払いをお願いします!Weitere Angaben: Ihr Käufer hat uns angerufen, weil er bei der Übernahme der Bestellung die Zollgebühren von 11.40 EUR überweisen musste. Wir bitten Sie, dass Sie dem Käufer diesen Betrag erstatten und dafür eine Bestätigung über E- Mail senden.Danke!
その他:購入者から私たちに、注文した品を受け取る際に11.40ユーロの関税がかかったとの電話がありました。この代金の返金、また返金確認のメールを送られるよう、私どもからお願いいたします。 ありがとう!
DEご連絡ありがとうございます。資料ありがとうございました。大変申し訳ありませんがお振込みすることができません。60ユーロ(商品代金+送料)から11.40ユーロ(関税分)を引いた48.6ユーロを最終請求とさせて頂きたいと思います。返金手続きをするにはBへ申告して頂くか、Bへログインして頂いて購入商品のキャンセルリクエストをお願い致します。このステップが完了しますと、私は次のステップ(返金手続き)ができます。お手数ですがどうぞよろしくお願いします。良い一日を!
DEVielen Dank für die Email und Unterlagen.Es tut mir sehr Leid aber ich kann nicht überweisen.Die Gesamtsumme beträgt 48.6 Euro (60 Euro (Warenpreis+Versandkosten) - 11.40 Euro (Zollgebühren))Wenn Sie eine Rückerstattung wünschen, beantragen Sie diese bei B, oder loggen Sie sich bei B ein und beantragen Sie eine Stornierung der bestellten Ware, Wenn dieser Schritt abgeschlossen ist, kann ich weiter den nächsten Schritt(Rückerstattung) bearbeiten.Für Ihre Mühe bedanke ich mich und wünsche Ihnen einen schönen Tag.
①Hallo ich bin es nochmal...Erstmal ein ganz Tolles Danke ... hätte damit nicht gerechnet das sie sich melden ^^Freut mich sehr... wie sie angesprochen haben liegt jetzt die Zoll rechnung im Anhang dabei.Ich bedanke mich schonmal im Vorraus das sie sich um diese Sache ohne Probleme Kümmern... Ich hoffe ich werd bei ihnen wirde bald was bestellen ^^Danke nochmal Vielmals②Hallo... haben sie die Quittung erhalten ??Ich weiß net ob das so klar rübergekommen ist wie ich gedacht habe... aber Bezahlt ist es von uns... also müssten sie es mir auf mein konto die 11,40 € überweisen... ich schreib ihnen weil ich keine Rückmeldung erhalten hab ... ich lege die Quittung nochmal dazu sicherheitshalber !
1、今日は。何度も失礼致します。まず初めに、ありがとうございます。。。返答を頂けるものとは思っていませんでしたので。^^)とても嬉しいです。。。あなたがおっしゃったように税関の領収書は添付されていました。この事に関して問題なく対処して下さっていることに、お先に感謝いたします。そのうちにまたあなたのショップで何か注文するかもしれません。もう一度、本当にありがとうございました。2、今日は。。。領収書は届きましたか?はっきりお伝えできたか不安ですが。。。支払は済ませました。。。なので私の口座に11,40ユーロ振り込んで下されば良いのですが。。。返答がなかったためこのメールを書いています。。。もう一度万全のため、領収書を同封しておきます。
Dear Mr. / Ms. XXX,Thank you for your inquiry.We are sorry but we cannot see the e-mail address you wrote on your e-mail because it has been automatically deleted by the Amazon system.We have sent the invoice as an attached file for the previous mail.Now, we will send the invoice again as an attached file for this mail.Please use it to receive your package.Thank you.
Sehr geehrter/geehrte Herr/Frau xxx,Vielen Dank für Ihre Anfrage.Es tut uns sehr Leid aber wir konnten die Emailadresse, die sie in Ihrer E-mail angegeben hatten, nicht feststellen, da sie automatisch vom Amazon System gelöscht wurde.Wir haben die Rechnung als Anhang für die letzte Mail gesendet.Nun senden wir nochmals die Rechnung als Anhang für diese Mail.Bitte benutzen Sie sie, um Ihr Paket zu bekommen.Vielen Dank.
Hallo!Dennoch brauche ich eine neue Kopie der Rechnung! Bitte schicken Sie mir die Rechnung per .PFD o.ä. an "[E-Mail-Adresse entfernt] die Rechnung wird das Gerät in kürzester Zeit wieder zurückgeschickt, hoffe deshalb auf Ihre Mitarbeit!mit freundlichen Grüßen
こんにちは!それでも領収書のコピーが必要です!PFDファイルか似たようなファイル形式で[メールアドレスは削除されました]に送ってください。 領収書がなければ荷物はすぐに送り返されてしまいます。 あなたの協力を願っています!よろしくお願いします。
連絡が遅くなり失礼しました。荷物が私の家に戻ってきました。荷物を確認しましたが、インボイスと発送伝票は専用のビニールの封筒に入れて荷物の外側に貼り付けてありました。あなたが勘違いしているように思うのですが、荷物は税関で保管されていたわけではありません。日本郵便の追跡結果によると、自宅に不在であったので持ち帰ったとなっています。つまり郵便局で保管されていたのです。あなたはどこの記載を見て私が伝票を貼り付けていなかったとか、荷物が税関で保管されていたと理解したのか教えてください。
Entschuldigen Sie die späte Antwort.Die Ware wurde zu mir zurückgesandt.Ich habe das Paket überprüft, aber die Rechnung und der Lieferschein waren in einer bestimmten Hülle außen am Paket angebracht.Sie müssen es missverstanden haben. Das Paket war nicht beim Zoll aufbewahrt. Aus dem Ergebnis der Verfolgung der Japanischen Post kann man entnehmen, dass das Paket wieder zurückgenommen wurde, da niemand zuhause anwesend war. D.h das Paket war bei der Post aufbewahrt.Bitte sagen Sie mir, wie oder woran sie aus der Paketverfolgung entnehmen konnten, dass die Rechnung nicht am Paket angebracht war oder es beim Zoll aufbewahrt war.
1.Nur noch 19 auf Lager (mehr ist unterwegs).2.Auf Lager.3.Nicht mit Amazon Prime bestellbar (Warum?) Anzahl: 2 Ändern Verkauf durch: Amazon EU S.a.r.L. Geschenkoptionen4.Nicht mit Amazon Prime bestellbar (Warum?) Anzahl: 2 Ändern Nur noch 19 auf Lager (mehr ist unterwegs).Verkauf durch: Amazon EU S.a.r.L. Geschenkoptionen
1.19点在庫あり(入荷予定あり)2.在庫有り3.amazon primeでの注文はできません。(何故?) 個数:2 変更 販売者; Amazon EU S.a.r.L.プレゼントオプション4.amazon primeでの注文はできません。(何故?) 個数:2 変更 残り19点在庫有り(入荷予定あり) 販売者; Amazon EU S.a.r.L. プレゼントオプション
Wählen Sie eine Versandoption:1. Komplettversand: Meine bestellten Artikel in so wenige Einzellieferungen wie möglich zusammenfassen 2 Ich möchte meine Artikel schneller. Sofort verschicken, sobald Artikel verfügbar sind. (Mit zusätzlichen Kosten.)
配送方法を選んでください。1.全部まとめて送る:注文した商品をできるだけ少ない配送回数にまとめる。2.早く送ってほしい。商品の在庫が確認でき次第、直ちに発送する。(追加料金が掛かります。)
We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach the Japanese market. What surprised us the most was the knowledge and enthusiasm of Bavarian students about Japan, as they already knew a lot about the culture, technology and lifestyle there.We were in Germany at the right time to attend the famous DLD Conference, this time organized by Burda Publishing especially for women. At a luxurious setting of the Nymphenburg castle’s Porcelain Museum, international businesswomen had an excellent opportunity to network and listen to presentations of mainly female professionals in various fields.
Wir haben über Übersetzungsbedarf in Deutschland und darüber, wie Geschäftsideen japanischen Markt erreichen können, diskutiert. Was uns am meisten überrascht hat, war das Wissen und Enthusiasmus bayerischer Studenten über Japan. Sie wussten bereits viel über Kultur, Technologie und Lebensstil dort.Wir waren zur richtigen Zeit in Deutschland, um an DLD Konferenz teilzunehmen, welche diesmal von Burda Publishing, insbesondere für Frauen, organisiert wurde. In der luxuriösen Umgebung des Porzellanmuseums des Nymphenburger Schlosses, hatten internationale Geschäftsfrauen eine hervorragende Gelegenheit, sich untereinander zu vernetzen und sich Präsentationen von meistens weiblichen Experten unterschiedlicher Fachgebieten anzuhören.
UKラベルについてご連絡させて頂きます。Bへログインして購入履歴からキャンセル商品を選んでキャンセルリクエストをしてください。Bからラベルが添付されたメールが発行されます。ご不明な点がございましたらBか弊社へご連絡をお願い致します。
UKI would like to inform you regarding the label.Please login to B, choose the item you want to cancel from you order history and request the cancellation.B will send you an e-mail with the label attached.If something is unclear please contact B or us.
Hallo dann sollten sie aber auch in dieser Zeit überweisen da wir ab Freitag im Urlaub sind und ich die Angelegenheit Donnerstag erledigt haben muss
こんにちは。そう言う事ならば、私たちは金曜日から休暇で、木曜日までにはこの案件を終えたいので、その間に送金してください。
この商品はリチウム電池を使用しています。日本からこの商品を送る時には、リチウム電池を本体に入れなければなりません。そのため、私は商品の箱を開けて、リチウム電池を本体に入れて発送します。予めご了承ください。ご注文いただいた商品を、本日■■で発送いたしました。追跡番号は〇〇です。これより、商品の発送準備をいたします。梱包には細心の注意をしておりますが、配送中に多少キズやスレがつく場合がございます。この商品は実店舗と併売しています。
Dieses Produkt benutzt Lithium-Batterien.Um dieses Produkt aus Japan zu versenden, müssen die Batterien eingesetzt werden.Deswegen werde ich den Karton öffnen und Lithium-Batterien in das Produkt einsetzen.Ich bitte um Verständnis im Voraus.Die bestellte Ware wurde heute als ■■ versandt.Die Verfolgungsnummer lautet:〇〇Ab jetzt werde ich den Versand vorbereiten.Die Verpackung wird sorgfältig durchgeführt aber es kann sein, dass sie bei der Lieferung wenige Kratzer bekommt.Dieses Produkt wird zusammen mit dem koventionellen Geschäft verkauft
DEIf you issue has not been resolved, please follow these instructions:General settings:- please use the browser Mozilla Firefox- delete the cache and cookies in this browserPlease check one more time the access rights:Could you please specify what you mean by "change the debit account"?If I have understood your question correctly as deposit, please follow these instructions:or these ones, if you mean the credit:In most cases, the information entered into the Charge Method section for one marketplace will automatically be applied to all marketplaces in your B Europe marketplaces account unless you provide unique credit card information for a given marketplace.
Wenn Ihr Problem weiterhin besteht, bitte folgen Sie diesen Anweisungen:Allgemeine Einstellungen:-Bitte benutzen Sie als Browser Mozilla Firefox-Löschen Sie Cache und Cookies in diesem BrowserBitte kontrollieren Sie nochmals das Zugriffsrecht:Könnten Sie genauer beschreiben, was Sie mit ''Schuldkonto wechseln'' meinen?Wenn ich es als Einzahlung richtig verstanden habe, folgen Sie bitte diesen Anweisungen:oder diesen, wenn Sie Kredit meinten:In meisten Fällen wird die Information, die in der Zahlungsmethode Sektion für ein Marketplace eingegeben wird, automatisch für alle Marketplaces in Ihrem Europa Marketplaces Konto übernommen, außer wenn Sie einzigartige Kreditkarteninformation für das gegebene Marketplace verschaffen.
Sehr geehrte Damen und Herren,nachdem auch ich die Paketverfolgung durchgesehen habe, mußte ich leidersehen, dass Sie die Rechnung nicht außen am Paket angebracht hatten.Rechnungen müssen grundsätzlich außen in einer Hülle am Paket angebrachtwerden. Somit hat dann der Zoll das Paket beschlagnahmt und wieder zurückgesandt.Da dies nicht mein Verschulden ist, müssen Sie die Portokosten zahlen!Mit freundlichen GrüßenSusanne Haucke-Sumpf
拝啓配達物のトラッキングを確認したところ、あなたが明細書を荷物の外側に貼り付けていなかったことが分かりました。明細書は基本的にビニールに包み外側に貼り付けなければいけません。 なので税関で荷物が押収され返送されたのです。これらは私に非はありませんので、あなたが送金を払わなければいけません!敬具Susanne Haucke-Sumpf
支払いをしたと思いこんでいましたが、Paypalを確認したところ、まだ支払っていませんでした。大変申し訳ございません。インボイスから"Pay now"を選択しましたが、期限切れで支払いができません。お手数をおかけしますが、再度インボイスを送ってください。写真を確認しましたが、私の欲しいモデルと若干異なりますので、今回は購入を見送らせていただきます。今後もオデッセイやキャメロンで珍しいパターがありましたら、ご連絡いただけると嬉しいです。
I thought I had already completed the payment but when I checked my Paypal account I had not.I am very sorry for this.I selected ''Pay now'' from the invoice but I cannot process the payment since the period has expired.I am sorry for causing you trouble but please send me the invoice again.I checked the picture but it is a little different from the model that I want to have.So this time I will not buy.In the future, I would be glad if you could inform me if there are any rare putters of Odyssey or Cameron.
i do want to add more later on, but im not sure what yet.. i just may do a small order, i will think about it and let u know next letter... i wish everything was available all through the year, but i guess that's what makes japan have seasonal foods....im sorry i made you misunderstood. i have ordered drinks from japan before, but not alcohol. (i have ordered candy and snacks with alcohol in it though... i love nama shochu choco..) i wish i could try chuhai!! :'( is it possible to get it without the alcohol in it? also, is carbonic acid, carbonated water? if it is, i have had it... i dont like it very much.. i drink mostly tea, some coffee and water... ;3
後でまた追加の注文をしたいんだけど、まだ何にするかきまってないんだ。。。もしかしたら、小っちゃな注文をするかも。 また考えてから次の手紙で知らせるよ。 本当に一年中手に入ったらいいんだけど、まぁ、でもそれが日本が季節的な食べ物を作る理由なんだろうね。誤解を招いてごめん。 日本からソフトドリンクは注文したことはあるけど、アルコール類はなかった。(アルコールの入った飴とかお菓子は注文したことあるけど。。。生焼酎チョコが大好き。) チュウハイも飲んでみたいな。(アルコールが入ってないチュウハイって手に入る?後、炭酸、炭酸水? もしそれなら、飲んだことあるかも、でもあんまり好きじゃない。 私はほとんど紅茶とコーヒーと水飲むね。
how are you doing ? i hope you are doing well today. im getting ready for sleep, lol.. it is 12:07am if you didnt know... and it was pretty busy today... i didnt get done until almost 9 (and i was supposed to be finished at 8:30..) my stress level is a little better because since i was sick that past sunday i told you about, they have been a little nicer... i hope to God it stays that way. i cant stand when they are miserable!anyway... the only good thing about working, is trying to save extra money for japanese food ;D if only my checks were higher... i would LOVE to do a big order.... i have a partial order for you because some things are limited, once again.. (just love japan!)
元気ですか? 今日あなたが元気にやってますように。 私はもうすぐ寝るところです。(笑) 知らないかもしれませんが、こちらは今深夜の0時7分なんで。。。後、今日はとても忙しかったです。 夜の9時まで仕事が終わらなくて。(本当は8時半に終わるはずだったんですが。。。) 私のストレスに関しては少し良くなりました。、前の日曜日、病気だったときから皆少し優しくなってくれて。。。これからもこうであることを神に祈ってます。 彼らが酷いときはもう我慢なりません。まぁ、それはそれとして。。。仕事で一番良い事は日本食のためのお金を貯めれることです。;D 私の給料が高ければ、よろこんでまとめ買いするんですが。。。いくつかの商品は限られているので、また部分的な注文になります。(私は、ただ日本が好きです!)