[日本語から英語への翻訳依頼] わたしは日本の小売業者で月商○○~○○万円程度です。 商品はいろいろなカテゴリーを取り扱ってます。 今後どうぞよろしくお願いします。 ある程度でいいの...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん liveforyourself さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 20分 です。

nagatahiaaaによる依頼 2013/05/06 02:09:36 閲覧 1241回
残り時間: 終了

わたしは日本の小売業者で月商○○~○○万円程度です。

商品はいろいろなカテゴリーを取り扱ってます。
今後どうぞよろしくお願いします。

ある程度でいいのですが、先ほど教えていただきました○○と○○以外のメーカーで仕入れ可能なメーカー名を教えていただいてもいいですか?

また、電話は何時から何時まで受け付けていますか?
私は英語が話せないので、今度通訳の人を間に入れて3者間通話で電話させていただくかもしれないので教えてください。

あと、スカイプで連絡してもいいですか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/06 04:29:12に投稿されました
I'm a retailer in Japan, and my monthly sales are about xx-xx, 000 yen.

I handle products of different categories.
I look forward to working with you.

Could you tell me some other makers with whom you have a deal other than the ones you have already mentioned?

Also, could you tell me your business hours?
As I don't speak English, I may make a phone call with an interpreter.

May we contact you via Skype?
nagatahiaaaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/06 03:39:32に投稿されました
I am a Japanese retailer and monthly turnover is about ○○ to ○○ yen.

I deal in various categories of products. I look forward to your continued business in the future.

Could you tell me some makers that can purchase from in addition to the makers of ○○ and ○○ you told me?

What time do you accept telephone?
As I can't speak English, I might call you by three-way calling including a interpreter.
So please tell me.

Also, can I call you via Skype?
nagatahiaaaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。