誠に申し訳ありませんが、ご注文頂いた以下の商品の入荷遅延により、お届け予定日を変更させて頂きました。
当初予定していたお届け予定日までにお客様のご注文商品をお届けできなかったことをお詫びいたします。
現時点での最新のお届け予定日は以下のとおりです。
: 2013-05-20 - 2013-05-23
商品は引き続き入荷できるよう手配しますが、万が一、仕入先から入荷の見込みがないことが判明した場合、やむを得ずご注文をキャンセルさせていただくこともありますので、ご了承下さい。
翻訳 / 英語
- 2013/05/08 12:43:21に投稿されました
Due to the delay of the arrival of the following products, we must revise the delivery schedule for your order. We apologize for the inconveniences this may cause you.
The latest delivery schedule is as follows:
May 20, 2013 May 23, 2013
We will keep working to obtain the products, however, should they be turn out unavailable from the supplier, we would be forced to cancel your order.
We would appreciate your patience and understanding.
The latest delivery schedule is as follows:
May 20, 2013 May 23, 2013
We will keep working to obtain the products, however, should they be turn out unavailable from the supplier, we would be forced to cancel your order.
We would appreciate your patience and understanding.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/05/08 12:58:25に投稿されました
We are sorry, but we have changed the delivery schedule due to the delay of stocks of the following items you have ordered.
We apologize for not being able to ship them by the initially scheduled delivery date.
Currently, the newest delivery schedule is as follows.
: 2013-05-20 - 2013-05-23
Though we will continue to arrange to stock the items, if it is unlikely to be stocked from the supplier, we might have no choice but to cancel your order.
We hope you will understand the situation.
We apologize for not being able to ship them by the initially scheduled delivery date.
Currently, the newest delivery schedule is as follows.
: 2013-05-20 - 2013-05-23
Though we will continue to arrange to stock the items, if it is unlikely to be stocked from the supplier, we might have no choice but to cancel your order.
We hope you will understand the situation.