この商品は日本のPENTAX社製の商品です。メイドインジャパンです。
This product is produced by Japanese PENTAX.Made in Japan.
2013 SCORE San Felipe 250の動画を見ました。素晴らしい映像ですね!!撮影にも非常に手が込んでいて、編集にも感動しました。会話の字幕もあって非常に面白かったです!!僕のような英語の苦手な人には凄くうれしい情報でした。TSCO Racingのファンにはたまらない映像ですね!冗談ですけど全部に字幕をいれてくれたらもっと嬉しいですけどね。lol製作スタッフの方たちの技術の高さがわかりました!さすがです!!またエキサイトする映像を楽しみにしています!!
I have watched the video of 2013 SCORE San Felipe 250.It is the great video!!The filming is elaborate and I got impressed by the edit.It was very interesting with the subtitles of the conversations!!It was a great information for those who are not good at English like me.This is the great video for fans of TSCO Racing!I would be more happy if subtitles were put in all, just kidding lol.I could see that the technique of the creative staffs is advanced! Wonderful!!I am looking forward to exciting videos!!
メーカーの提示している最低価格に関しては了解しました。日本で販売するので問題ないと思います。加えて、注文単位についても了解しました。4個注文した場合の配送方法と送料をお見積もり下さい。代金は、PayPalを通じてお支払いします。現在、複数の会社に見積りを依頼しています。見積もり内容を比べてみて、来週の半ばくらいにはどこに注文するか決まる予定です。お見積もりお待ちしております。
I understand the lowest price that the maker show.It's no problem because we sell them in Japan.Also, I understand about order unit.Please let me know the delivery method and the estimate of shipping.I will make a payment with PayPal.Now we have requested some companies for an estimate.We will compre estimates and decide which company we request by the middle of the next week .We will appreciate your estimate.
私のアプリをチェックしてくれてありがとう!今のところ無料セールの効果が大きそうなので今回はレビューの依頼はやめておきます。また機会があればよろしくお願いします。
Thank you for checking my app.As it seems that the selling for free is very effective, I don't request you to review this time.I'm looking forward to dealing with you again.
こちら側も、今回のイベントの費用に関して私達がどの部分を負担すべきかを事前に確認しなければならないので、その◯ドルが誰(何人)に対して何の費用であるかの内訳を聞いてから最終的にに検討させてください。こちらとしては、延泊に関わる宿泊費、取材に関する移動費、食費は負担します。また、A社とも費用に関して相談をする必要があるので、A社の担当者の連絡先を教えてくれませんか?色々と細かくて申し訳ないですが、よろしくお願いします。
Because we have to confirm in advance which part we have to cover as to costs for this event this time, please let us consider at the end, after we check the breakdown, about who (how many persons) it costs 3 dollars to and for what. We cover accommodation fees as to an extending stay and moving expenses as well as food expenses as to the coverage.Also, we need to consult A company about expenses, would you tell me the contact information of the person in charge for A company?I'm sorry for asking in detail.Thank you in advance.
わたしから商品を購入してくれてありがとう!!ebay ID:yamahaya88102012の Hayato Yamaguchiです。私は日本在住の日本人で年齢は28歳。現在不動産会社の営業マンをしながら、日本の商品を世界中に販売する事業を行っています。わたしの夢は世界中にebayを通じて世界中に友達を作りその友達に会いに行きながら、世界中を度することです。だか、是非あなたと友達になりたい。私は日本の文化をあなたに伝えます。そしてあなたの国の事を私はもっともっと知りたいです。
Thank you for purchasing from me!!I am Hayato Yamaguchi, ebay ID:yamahaya88102012.I am 28 years old and Japanese living in Japan.I'm a businessman for a real estate company, and I'm also involved in business to sell Japanese products to all over the world.My dream is to make friends in all over the world via eBay and travel around the world while meeting the friends.Hopefully, I would like to be friend with you.I would like to introduce Japanese cultures to you.Also I want to know about your country more and more.
返信ありがとうございます。あなたとビジネスが出来て嬉しいです。Bをあなたから購入したいです。最初の数量は5個です。価格は1個あたり85ドルでお取引できますか?仕入れ価格を抑えることが販売数も伸びます。良いお返事をお待ちしております。
Thank your for the reply.I'm happy to make a deal with you.I would like to purchase B from you.The first quantity is 5.How about making a deal for 85dollars each?Keeping cost price down makes sales increase.Hoping to hear favorable from you.
先日購入させて頂いたHusqvarna 445 chainsaw arborist saw Reconditioned 18 in (A Model) 445-18 Husky この商品を10ユニット購入した内の2つが不良品で使用できませんでした。在庫が内容であれば返金をしてください。私は非常に失望しています。すぐに対応してください。
As to Husqvarna 445 chainsaw arborist saw Reconditioned 18 in (A Model) 445-18 Husky that I purchased recently.Two of ten units that I purchased are defective, and couldn't use them.Please give me a refund if you don't have a stock.I am very disappointed.Please reply to me as soon as possible.
私は日本のディストリビューターです。この製品と同ジャンルの製品を多く販売しています。新しく御社の製品を取り扱いたく問い合わせている次第です。幾つか確認させて下さい。・御社はこの製品の製造元で間違いないですか?多くの会社がalibaba.comで販売しているので混乱しています・ジェル付きのパッケージを販売しているセラーがいますジェル付きのパッケージで購入可能ですか?・製品のマニュアルをPDFファイルなどのデータで送ってほしいです出来るだけ早くお返事頂けると助かります。
I am a Japanese distributor.I handle a lot of the same kind of this product.We would like to handle your products new.Let me check some.• Can I be sure that you are the manufacturer of this product? I am confused because many companies sell on alibaba.com .• There are sellers that sell a package with gel. Can I purchase a package with gel?• I would like you to send a manual of the product as PDF file and so on.It would be helpful if you could reply to me soon.
大変興味深くあなたのサイトを拝見させていただきました。私は海外の人が表具の事を詳しく調べている事に感動しました。ただサイト内では中国と日本の掛軸がごちゃ混ぜに紹介されていたような気がして違和感を感じました。できれば中国と日本の掛軸を分けて説明してもらいたいです。あわよくば中国、日本、韓国の表具の違いと特徴を説明していただけると面白いとおもいます。またサイト内で骨董商品が紹介されていましたが日本の骨董商品なら数多く手配する事ができます。お探しの商品がありましたらメールください。
I have been very interested to see your website. I was impressed that a foreign person looks into mountings a lot. But it seems that Japanese and Chinese scrolls are introduced together so I got a feeling of strangeness. If it is possible, I would like you to introduce them separately. Hopefully, it would be very interesting if you could explain about the difference and the features between of the mountings of Japan, China and Korea.Also, in the website, antiques were introduced, I can arrange many Japanese antiques so please send email to me if you have some of them that you look for.
あなたは日本の刃物に興味があるようなので、特別に私はあなたにアドバイスをしたいと思います。あなたは刺身包丁を購入したいようですが、刺身包丁は最高級品の玉鋼をおすすめします。私は実際に玉鋼の刺身包丁を利用したお客さんの感想を聞きたいので、本来は定価が$596ですが、特別に$380で販売してもいいです。あなたが購入したい場合は、私にメールをください。サイトのほうの価格をディスカウト価格に書き換えるので、サイトのほうから商品を購入してください。
You maybe interested in Japanese knives, I would like to advise you specially.You would like to purchase a sashimi knife, so I recommend you Tamahagane (玉鋼) of the very best quality.I would like to know impressions from customers who actually use a sashimi knife of 玉鋼. So we can sell it for $380, though originally the fixed price for it is $596.Please send me e-mail if you want to purchase. And please purchase at the website as we discount off the price on the website.
aaa@gmail.comに支払いを試みましたが、出来ませんでした。以前教えていただいたbbb@gmail.comへ支払えばいいですか?また、今後も支払いは教えていただいたそのメールアドレスで良いのでしょうか?先程、問い合わせた商品のことでしょうか?あなたのウェブストアを見て、それらの商品の取り扱いがあるのを知りました。以前ebayであなたと取引をした際に教えていただきました。時々ですが、ウェブストアから少数購入しています。
I tried to make payment to aaa@gmail.com but I couldn't do it.Should I make payment to bbb@gmail.com that you before told me?Also, should I make payment to the address you told me later too?Is it about the product I made inquiries recently?I came to know that you handle those products by looking at your web store.I was told that when I made a deal with you on eBay before.Occasionally I purchase a little at the web store.
・Eは製造国が日本と表記されています。この辺りの事情はご存知でしょうか?考えられる可能性としては、本体の組立が日本で行われたということですが、そのような事実はありますか?・Eと今回注文したサンプル品の違いを教えて下さい。こちらで気がついた点は以下です。-Eのロゴが入っていない-ゴーグルの種類が違う-専用の化粧水が同梱されていない-ACアダプターが海外仕様-本体収納ケースがの色味上記に間違いがあればご指摘下さい。
As for E, the country of manufacture is written as Japan. Are you familiar with the circumstances? It is possible that the body was assembled in Japan. Is that the fact?•Please tell me the difference between E and a sample I ordered this time.The following is what I have noted.-It is without the E logo.-the difference of the kind of goggle.-a special skin lotion is not enclosed-The AC adapter is specified foreign countries.-the color of the storage case for the bodyPlease tell me if there is any mistake above
この度はお買い上げ誠にありがとう御座いました。お送りした商品は無事に届きましたか?もし私との取引にご満足頂けた場合は是非フィードバックを残して下さい。また何か問題やご不明な点がある場合は迅速に対応致しますのでお気軽にメッセージを下さい。私から感謝の気持ちとしてプレゼントを同封しました。この商品は○○の日本限定商品です。あなたが気に入ってくれたら幸いです。また何かご要望やご質問などありましたら下記メールまでお気軽にご連絡下さい。またお取引が出来る日を心より楽しみにしております。
Thank you very much for your purchase this time.Have you received the product in safety?Please leave a feed back if you are satisfied with our deal.Also please feel free to send messages if you have any problem or question.I enclosed the present as my appreciation. This is the Japanese exclusive product of ○○.It would be very nice if you could like it.Additionally, please don't hesitate to contact to the following e-mail if you have any request or question.I sincerely look forward to make a deal with you.
返品に関して伺いたいです。返品の際にセラーにrestocking feeとして商品代金の10%を請求されています。これは、Amazonの規約上、問題のない請求でしょうか?返品の理由は、単純に必要がなくなったためです。セラーに落ち度はありません。
I would like to ask about the return.When returning it, the seller charged me for 10% of the price of the product as a restocking fee.Is it problem-free charge contractually?The reason for the return is simply I don't need it anymore.There is no fault on the seller.
3月1日にあなたから購入したRBZ TOUR 8°のシリアルナンバー"T22031"のスペックシートにウェイトが187.5と書いていったが、実際、計ったら220gあり、購入したクライアントからクレームが来てしまった。画像も送るので、なぜ、スペックシートのウェイトとこれほど差が出るのか、説明してもらえないか?
Though I have found weight is 187.5 written on a spec sheet of a serial number "T22031" for RBZ TOUR 8° that I purchased from you on March 1. But when I actually measured, it weighs 220g. I received a complaint from the client.As I will send a image, could you explain why there is such a difference between a weight on the spec sheet and the actual one?
なお、1853.89ユーロについて本日レートで換算したポンドであなたの銀行口座に送金させていただきました。
As well,I I transferred 1853.89 euro at today's Pound rate to your bank account.
作業プロセスは変わらず、プロジェクトも順調に進んでいるので、今回はメールによるレビューでもよろしいですか?
Since a work process does not change and the project is also going smoothly, is it okay to review by an e- mail this time?
こんにちは。日本のkotaです。先日請求書を送っていただきありがとうございました。4月に支払うとお話しておりましたが、家庭の事情で資金がなくなり5月1日に仕入たいと思ってます。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、また改めて購入するときは連絡します。わがままを言ってすみません。これからも宜しくお願い致します。ありがとう。
Hello,I'm Kota from Japan.Thank you for sending me the bill the other day. Though I told you I would pay in April, I don't have money for personal reasons so I would like to purchase on May 1.I apologize for the inconvenience. I will contact you when I purchase again.I'm sorry for asking a big favor.I'll be counting on you.Thank you.
私たちはあなたからレビューを受ける必要がありますが、メールによるレビューでもよろしいでしょうか?ドキュメントを添付したのでご確認ください。
Though we need to receive reviews, do you mind if you send reviews by an e-mail?Please check the document as I attached it.