[日本語から英語への翻訳依頼] こちら側も、今回のイベントの費用に関して私達がどの部分を負担すべきかを事前に確認しなければならないので、その◯ドルが誰(何人)に対して何の費用であるかの内...

この日本語から英語への翻訳依頼は liveforyourself さん kenji614 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 4分 です。

kuwappaによる依頼 2013/03/30 02:42:44 閲覧 2642回
残り時間: 終了

こちら側も、今回のイベントの費用に関して私達がどの部分を負担すべきかを事前に確認しなければならないので、その◯ドルが誰(何人)に対して何の費用であるかの内訳を聞いてから最終的にに検討させてください。こちらとしては、延泊に関わる宿泊費、取材に関する移動費、食費は負担します。また、A社とも費用に関して相談をする必要があるので、A社の担当者の連絡先を教えてくれませんか?色々と細かくて申し訳ないですが、よろしくお願いします。

liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/30 04:16:34に投稿されました
Because we have to confirm in advance which part we have to cover as to costs for this event this time, please let us consider at the end, after we check the breakdown, about who (how many persons) it costs 3 dollars to and for what.
We cover accommodation fees as to an extending stay and moving expenses as well as food expenses as to the coverage.

Also, we need to consult A company about expenses, would you tell me the contact information of the person in charge for A company?
I'm sorry for asking in detail.
Thank you in advance.
kenji614
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/30 04:46:45に投稿されました
We have to confirm which part of the cost we should bear. First we'd like to confirm to whom we have to pay the cost, and what cost we have to pay. And then let us finally consider that. We will bear accommodation fees associated with extended stay, transport fees associated with interviews, and cost of food. And we have to consult with A about the cost, so would you tell us the contact information of the person in charge in A? Thank you for your patience and continued help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。