[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは日本の刃物に興味があるようなので、特別に私はあなたにアドバイスを したいと思います。あなたは刺身包丁を購入したいようですが、 刺身包丁は最高級品の...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん liveforyourself さん kenji614 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 40分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/03/29 17:18:17 閲覧 1366回
残り時間: 終了

あなたは日本の刃物に興味があるようなので、特別に私はあなたにアドバイスを
したいと思います。あなたは刺身包丁を購入したいようですが、
刺身包丁は最高級品の玉鋼をおすすめします。

私は実際に玉鋼の刺身包丁を利用したお客さんの感想を聞きたいので、
本来は定価が$596ですが、特別に$380で販売してもいいです。

あなたが購入したい場合は、私にメールをください。サイトのほうの価格を
ディスカウト価格に書き換えるので、サイトのほうから商品を購入してください。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/03/29 20:57:48に投稿されました
It seems like you're interested in Japanese cutlery, so I would like to give you some special advice. Seems like you want to buy a sashimi knife, so I recommend you top quality tamahagane blades.

Actually, I want to hear some opinions from our customers using the sashimi knives made of tamahagane, so the knives usually cost $596, but I could sell them to you for $380.

If you want to buy, please send me an email. I'll change the price on our site to the discounted price, then please make the purchase through our site.
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/29 17:44:06に投稿されました
You maybe interested in Japanese knives, I would like to advise you specially.
You would like to purchase a sashimi knife, so I recommend you Tamahagane (玉鋼) of the very best quality.

I would like to know impressions from customers who actually use a sashimi knife of 玉鋼. So we can sell it for $380, though originally the fixed price for it is $596.

Please send me e-mail if you want to purchase. And please purchase at the website as we discount off the price on the website.
kenji614
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/29 21:03:31に投稿されました
As you seem to be interested in japanese knife, I will specially give you advice.
You want to buy a fish slicer, right?
I recommend TAMAHAGANE which is the top-of-the-line fish slicer.

I'd like to hear from customers who has acutually used TAMAGAHANE about it.
Normally, the list price is $596. But this time I will sell it at $380.

If you buy it, please e-mail me. I will change the price on my site into the discounted price. So please buy it from my site.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。