[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 日本のkotaです。 先日請求書を送っていただきありがとうございました。 4月に支払うとお話しておりましたが、家庭の事情で資金がなくなり 5...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん translatorie さん liveforyourself さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

koutaによる依頼 2013/03/28 13:48:16 閲覧 1027回
残り時間: 終了

こんにちは。
日本のkotaです。
先日請求書を送っていただきありがとうございました。
4月に支払うとお話しておりましたが、家庭の事情で資金がなくなり
5月1日に仕入たいと思ってます。

ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、
また改めて購入するときは連絡します。

わがままを言ってすみません。
これからも宜しくお願い致します。

ありがとう。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/28 14:07:18に投稿されました
Hello,
I'm Kota from Japan.
Thank you for sending the invoice the other day.
Even though I told you that I would pay in April, I lost the money because of a family matter, so I plan to purchase on May 1.

I apologize for any inconvenience it may cause.
I will contact you when I'm ready to place an order.

I'm sorry for being selfish.
I'm grateful for your continued business.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/03/28 14:04:34に投稿されました
Hello.
This is kota in Japan.
Thank you for sending me an invoice.
Although I have told you that I would pay you in April, I ran out of money due to a family crisis.
Therefore, I will purchase on 1 May.

I apologize for the trouble and I will let you know when I purchase items.

I am sorry I sound so selfish.
But please do understand me.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/28 14:11:01に投稿されました
Hello,
I'm Kota from Japan.
Thank you for sending me the bill the other day.
Though I told you I would pay in April, I don't have money for personal reasons so I would like to purchase on May 1.

I apologize for the inconvenience. I will contact you when I purchase again.
I'm sorry for asking a big favor.
I'll be counting on you.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。