[日本語から英語への翻訳依頼] 返品に関して伺いたいです。 返品の際にセラーにrestocking feeとして商品代金の10%を請求されています。 これは、Amazonの規約上、問題の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 dorrienh さん liveforyourself さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

eirinkanによる依頼 2013/03/29 02:39:59 閲覧 1147回
残り時間: 終了

返品に関して伺いたいです。
返品の際にセラーにrestocking feeとして商品代金の10%を請求されています。
これは、Amazonの規約上、問題のない請求でしょうか?
返品の理由は、単純に必要がなくなったためです。
セラーに落ち度はありません。

dorrienh
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/03/29 02:58:02に投稿されました
I have a quesstion about returns.
When an item is returned does the seller charge a 10% restocking fee?
Is that okay with Amazons protocols?
The reson for return is simply that there is no longer any use for the item.
It was no way the fault of the seller.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/29 03:20:39に投稿されました
I would like to ask about the return.
When returning it, the seller charged me for 10% of the price of the product as a restocking fee.

Is it problem-free charge contractually?

The reason for the return is simply I don't need it anymore.

There is no fault on the seller.
★★☆☆☆ 2.0/1
liveforyourself
liveforyourself- 約11年前
Is it problem-free charge contractually for Amazon?
liveforyourself
liveforyourself- 約11年前
上の通りです。すいません

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。