[日本語から英語への翻訳依頼] aaa@gmail.comに支払いを試みましたが、出来ませんでした。 以前教えていただいたbbb@gmail.comへ支払えばいいですか? また、今後も支...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん liveforyourself さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

dropによる依頼 2013/03/29 16:50:13 閲覧 1169回
残り時間: 終了

aaa@gmail.comに支払いを試みましたが、出来ませんでした。
以前教えていただいたbbb@gmail.comへ支払えばいいですか?
また、今後も支払いは教えていただいたそのメールアドレスで良いのでしょうか?

先程、問い合わせた商品のことでしょうか?
あなたのウェブストアを見て、それらの商品の取り扱いがあるのを知りました。
以前ebayであなたと取引をした際に教えていただきました。
時々ですが、ウェブストアから少数購入しています。






[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/29 16:55:06に投稿されました
I tried to send a payment to aaa@gmail.com, but it failed.
Should I pay to bbb@gmail.com as you told me before?
In the future, should I make a payment to this mail address?

Do you mean the products I asked you about?
While visiting your web store, I realized that you handle these products.
You told me about them when we made a transaction at eBay.
Occasionally I buy a small quantity from the online shop.
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/29 17:02:52に投稿されました
I tried to make payment to aaa@gmail.com but I couldn't do it.
Should I make payment to bbb@gmail.com that you before told me?
Also, should I make payment to the address you told me later too?

Is it about the product I made inquiries recently?
I came to know that you handle those products by looking at your web store.

I was told that when I made a deal with you on eBay before.

Occasionally I purchase a little at the web store.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。