荷物を確認しましたが、私は200個注文したつもりでした。しかし、実際は198個しかありませんでした。次回の注文時に2個分を値引きしてください。宜しくお願い致します。
Though I confirmed my package, I think I ordered 200 pieces.But actually there are only 198 pieces.Please discount the price for 2 pieces for the next order.
以下の商品を取扱していますか?"Companion 20"取扱をしているのでしたら、何台販売できますか?ご連絡お待ちしています。以下の商品を各5台欲しいのですが、お持ちでしょうか?"Bose Wave music system 3 White/Titamium/Graphite"5月24日までにお支払いします。 一度に30台購入したいのですが、可能でしょうか?
Do you deal in the following item?"Companion 20"If so, how many of it can you sell?I look forward to your reply.I want 5 each of the following items, do you have them?"Bose Wave music system 3 White/Titamium/Graphite"I will make a payment by May 24th.Can I purchase 30 pieces at a time?
本当にごめんなさい。あなたの注文してくれた商品ですが、配送会社のミスで破損してしまいました。申し訳ないのですが返金で対応させて頂いても宜しいでしょうか??この商品は1点しか在庫がなく次の入荷も未定です。次回入荷次第すぐにお知らせしますので、今回は返金で対応させてください。本当にごめんなさい。
I am really sorry.Your order got broken due to a delivery company's mistake.I am sorry, but can I handle it by a refund?I had only one piece of the product in stock, and it has not yet been decided to be available next.Once I have it in stock, I will immediately contact you, so please let me give a refund.I apologize for inconvenience this has caused.
ご連絡をありがとう。Paypalでメールアドレスを調べました。商品はフロリダに発送して欲しいです。日本へ直送することは基本的にはありません。支払いはPaypalを希望します。興味のある商品を精査して、改めてご連絡を差し上げます。もうしばらくお待ちください。
Thank you for the reply.I checked the email address on PayPal.I would like to let you ship the product to Florida.I don't have products shipped directly to Japan generally.I would like to pay via PayPal.I will contact you again after reviewing products I am interested in.Thank you for your patience.
こんにちは。私はこの商品が欲しいので入札したいと思っています。私が入札できるようにして頂けませんか?
Hello,I want this product so I would like to make a bid for this.Could you make it possible for me to do it?
今回よりメールはこちらのアドレスより送らせて頂きます。また在庫について確認です。型番:S44は在庫がないようですが、入荷はいつ頃になるでしょうか?本日、個人のお客様から注文が入りましたので、早急にお返事を頂けたら助かります。敬具
From now, I send you emails from this email address.We would like to know about stocks.Model numder: As it seems that S44 is out of stock, when will it be stocked?As we have received an order from an individual client, your quick reply would be very appreciated.Best regards
お返事ありがとうございます。追跡番号よろしくお願いします。荷物が届くのお待ちしてあります。敬具
Thank you for the reply.Please tell me the tracking number.I am looking forward to receiving my order.Best regards
ご連絡ありがとうございます。発送して頂いて安心しました。あなたは他にもDuffyを入手することができますか?日本ではとても人気で私は販売しています。ピンク・ミント・ブルー・ラベンダーなどが人気です。ご検討お願いします。ありがとう!
Thank you for the reply.I'm relieved to know that you have shipped it.Can you get Duffy in addition?It's very popular in Japan and I sell them.Pink, mint, blue, and lavender and so on are popular.Please consider it.Thank you in advance!
こんにちは。私は日本でビジネスを行なっています。私のお店はこちらです。URLアマゾンでも販売しています。日本で一番有名なショッピングサイトでも販売しています。取り扱っている商品は◯◯◯◯◯◯などたくさんあります。あなたの取り扱っている商品を私が安く仕入れることは可能でしょうか?私は日本でかなりの数の商品を取り扱っているのであなたが私に安く販売してくれるのならあなたにも喜んでもらえるはずです。アメリカにも私は住所があるので海外発送できなくても対応出来ます。宜しくお願い致します。
Hello,I do business in Japan.Here is my store.URLI also sell goods on amazon.I sell goods on the most famous shipping site in Japan too.I deal in many goods such as ◯◯, ◯◯, and ◯◯.Is it possible for me to purchase products cheap from you?As I deal in a large amount of goods in, if you could sell goods to me cheap, it would be good to you too.I have an address in USA, so even if you can't ship internationally, I can handle it.Thank you in advance.
○○がもっと欲しいんだけど、どこで購入したの?
I want ○○ more.Where did you buy it?
お返事いただきありがとうございます。我々はあなたから卸値で以下の商品を購入したいです。卸値はいくらになりますか?私はあなたのウェブサイトにてアカウントを登録しました。私はビザとマスターカードを使用できます。私はどうすれば購入できますか?ログインパスワードは送ってくれるのでしょうか?
Thank you for your reply.I would like to purchase the following product at the wholesale price from you.How much is the wholesale price?I have registered my account on your website.I can use my visa and master card.How do I purchase?Will you send me a password to login?
あなたは「-商品名-」を$○○まで値下げすることはできますか?現在、この商品を日本で販売した場合、$○○以下でないと利益が出ません。可能ですか?私があなたに提示した価格は、あなたにとって失礼に値する価格かもしれません。ただし、悪気があってこの価格を提示したのではありません。私は、あなたがこの商品をいくらで仕入れているのかわからないので、希望の価格を提示しました。もし、あなたの機嫌を損ねてしまったのなら謝ります。お返事お待ちしてます。
Could you discount 「-商品名-」to $○○?Currently, if I sell this in Japan, it should be less than $○○ to make a profit.Is that possible?The price I requested may be considered rude to you.I didn't show that price out of malice.As I have no idea how much you stock this product for, I showed the price I hope.If I offended you, I apologize to you.I look forward to your reply.
こんにちは。私は◯◯です。日本でスポーツ用品の販売を行なっています。あなたのショップの商品に興味があるので、いくつか質問させてください。1.まとめて購入することで安くしていただくことはできますか?2.日本へ直接発送してもらうことはできますか?3.日本のクレジットカード(VISAまたはマスター)もしくはPAYPALで支払うことができますか?良いお返事がいただけるようでしたら、これから継続してあなたのショップから商品を購入して信頼関係を構築していきたいです。よろしくお願いします。
Hello,I am ◯◯.I sell sporting goods in Japan.As I am interested in your products of your shop, please let me ask some.1. Could you sell cheaper if I purchased in bulk?2. Can you send out directly to Japan?3. Can I make payment via Japanese credit cards (Visa or Master) or PayPal?4. If you could give me a favorable response, I would like to purchase products continuously from your shop and develop a trust relationship with you.Thank you in advance.
ご連絡ありがとうございます!100個で560$ですね。わかりました。前回のタイプはもう入手は難しいですか?日本ではとても人気です。取り扱いがないのであれば、2013年版でも構いませんが、前回購入商品が希望です!支払いは5月16日でもいいですか?ご連絡お待ちしております!!
Thank you for the contact!I understand it costs 560$for 100 pieces.Is it difficult to get a previous type now?It is very popular in Japan.If you don't deal in them, the 2013 version is okay. However, I would like to buy a product I ordered previously!Is it ok for me to make a payment on May 16th?I look forward to your reply!!
誤解があるといけないので連絡します。商品は問屋等で仕入れをして在庫を倉庫に持って販売しています。私はバイヤーに最良の環境を常に目指しています。
I would like to let you know to avoid misunderstandings.I purchase products from wholesalers and so on, and I sell them as I hold stocks in my warehouse.I constantly aim at providing the best environments to buyers.
わたしは、あなたのオンラインショップで以下の注文をしました。Beats by Dre Studio High-Definition HeadphonesOptions Ordered: Pink, One Size一昨日、商品が届きましたが、パッケージのシュリンクラップがありませんでした。これは、いわゆる"Open Box"と呼ばれる商品ですよね?返品すると国際送料がかかってしまうので、少し割引をしてもらえませんか?
I have ordered the following item via your online store.Beats by Dre Studio High-Definition HeadphonesOptions Ordered: Pink, One SizeThough I received the product, the package was not shrink-wrapped.This is what is called the product of "Open Box", isn't it?If I return it, it costs money for international shipping, so could you give me a little discount?
誠に申し訳ありませんが、ご注文頂いた以下の商品の入荷遅延により、お届け予定日を変更させて頂きました。当初予定していたお届け予定日までにお客様のご注文商品をお届けできなかったことをお詫びいたします。現時点での最新のお届け予定日は以下のとおりです。 : 2013-05-20 - 2013-05-23商品は引き続き入荷できるよう手配しますが、万が一、仕入先から入荷の見込みがないことが判明した場合、やむを得ずご注文をキャンセルさせていただくこともありますので、ご了承下さい。
We are sorry, but we have changed the delivery schedule due to the delay of stocks of the following items you have ordered.We apologize for not being able to ship them by the initially scheduled delivery date.Currently, the newest delivery schedule is as follows.: 2013-05-20 - 2013-05-23Though we will continue to arrange to stock the items, if it is unlikely to be stocked from the supplier, we might have no choice but to cancel your order.We hope you will understand the situation.
支払いは木曜日でも大丈夫ですよ!あなたが支払いしてくれるのを待っています。ありがとう!
I'm ok with the payment on Thursday.I will wait you to make the payment.Thank you!
クーポンコードをどうもありがとう。私はあなたのWebサイト上のSKU: R1062-CMFT が10個欲しい。今、あなたのwebサイト上では売り切れになっています。どうしてもこの商品が欲しいので、仕入れて欲しい。宜しくお願いします。
Thank you for the coupon code.I would like to buy ten pieces of SKU: R1062-CMFT from your website.Your website shows that it is sold out. I really would like to buy it at any cost. Please buy in it.Thank you in advance.
注文受付ありがとう。商品の発送は何日になりますか?一つ前のメールにも書きましたが、在庫の中でも一番状態が良い物と刻印がしっかりしているものを選んで送ってください。付属品もたくさん付けてくれると嬉しいです。楽しみにしています。
Thank you for taking the order.What day will it be shipped?As I wrote in the previous email, please choose one in the best condition and firmly incused one and send it.It would be very appreciated if you could send it with many accessories.I am very looking forward to getting my order.