[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は日本でビジネスを行なっています。 私のお店はこちらです。 URL アマゾンでも販売しています。 日本で一番有名なショッピングサイトでも...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん liveforyourself さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/05/14 01:50:25 閲覧 691回
残り時間: 終了

こんにちは。
私は日本でビジネスを行なっています。

私のお店はこちらです。
URL
アマゾンでも販売しています。
日本で一番有名なショッピングサイトでも
販売しています。

取り扱っている商品は
◯◯
◯◯
◯◯
などたくさんあります。

あなたの取り扱っている商品を私が安く仕入れることは
可能でしょうか?

私は日本でかなりの数の商品を取り扱っているので
あなたが私に安く販売してくれるのなら
あなたにも喜んでもらえるはずです。

アメリカにも私は住所があるので
海外発送できなくても対応出来ます。

宜しくお願い致します。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/14 05:03:59に投稿されました
Hello,

I am running a business in Japan.

You can find my shop at:
URL
I also sell on Amazon as well as on the most famous on-line shopping site in Japan.

My extensive inventory includes:


I wonder if it is possible for me to purchase the goods you deal in with discounts.

I sell a considerable amount of goods in Japan.
If you sell your goods with discounts to me, I am sure you also will take advantage.

As I have an address in U.S.too, no problem if you do not ship abroad.

I look forward to your favorable reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/14 02:11:50に投稿されました
Hello,
I do business in Japan.
Here is my store.
URL
I also sell goods on amazon.
I sell goods on the most famous shipping site in Japan too.

I deal in many goods such as ◯◯, ◯◯, and ◯◯.

Is it possible for me to purchase products cheap from you?

As I deal in a large amount of goods in, if you could sell goods to me cheap, it would be good to you too.

I have an address in USA, so even if you can't ship internationally, I can handle it.

Thank you in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
liveforyourself
liveforyourself- 約11年前
I sell goods on the most famous shipping site in Japan too.
の部分、

I sell goods on the most famous shopping site in Japan too.
です。すいません。
liveforyourself
liveforyourself- 約11年前
As I deal in a large amount of goods in,
の最後のinは入りませんでした。
liveforyourself
liveforyourself- 約11年前
最後のinは必要有りません。すいません。
liveforyourself
liveforyourself- 約11年前
何度もすいません。

As I deal in a large amount of goods in Japan, です。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。