今後の取締役会への参加ですが、弊社からは田中ではなく私が参加させていただく予定です。我々のオフィスは東京にあるので、基本的には電話会議での参加となると思っております。また、残念ながら、私は4月10日の取締役会には参加できません。私は4月17日にAnneと電話でお話できることを楽しみにしております。電話会議の為の電話番号は別途ご連絡させていただきます。
For the future, it will be myself attending the board meetings from our company instead of Tanaka san.Since our office is located in Tokyo, my participation will be basically made by a conference call. Unfortunately I can not take part in the board meeting set for April 10th.I am looking forward to speaking with Anne by telephone on April 17th.The number for the conference call will be informed in a separate email.
充実した1日を過ごすことが、できました。無駄な待ち時間無く、時間を有効に使えたと、思います。ありがとうございます。ただ、昼食の、はいむるぶし、の、ランチは、楽しみにしていただけに、残念でした。
I enjoyed the day so much.I think I could use my time effectively as there was no wasted waiting time. So thank you very much for that.Though, the lunch, HAIMURUBISHI was disappointing as I was looking forward to eating it.
【URL追加】AAA OFFICIAL GLOBAL FANCLUB“AAA PARTY WORLD” 4月1日オープン予定!
【URL addition】 AAA OFFICIAL GLOBAL FANCLUB“AAA PARTY WORLD” OPEN on the 1st of APRIL!
Hi there! There was a defect on the lens when it was delivered? I thought it says that it was in excellent condition?
こんにちは!届いたレンズには欠陥がありました。状態は良好という情報だったと思いますが。
ここでは他にも様々な日本のおやつを楽しむことができるため、時間があれば下町の建物風な店内でゆっくりしてみるのもいいでしょう。夏場にはかき氷が人気で、日本で3箇所しか作られていない阿左美冷蔵の天然氷を扱っています。これは、長瀞の宝登山麓から湧き出た沢の水を使っているためミネラルが豊富で不純物がほとんどないのが特長です。平安時代から伝統的手法で作られた氷を使ったものなので、夏に来た際はぜひ味わってみましょう。パリパリの生地の中には溢れんばかりの粒あんが入っています。
Here you can also enjoy variety of Japanese sweets. Take time and relax in the house of real Shitamachi (down town) style if it suits your schedule.Kaki-gori (a chilled sweet made with shaved ice flavored with syrup) is quite popular in the summer time. The natural ice made by Asami-reizo is used, which you can eat in only 3 places in Japan. This impurity-free ice full of minerals is made from the mountain runoff water in the Hodo-zan (Mount Hodo) of Nagatoro area. The ice shaving, Kakigori, made with a traditional method since the Heian Period is a must-taste if you are visiting in summer.Take a bite of the crisply baked dough, then you will find full of crushed bean jam inside.
ここまではの所要時間は、宝登山神社本殿より登山道で徒歩一時間弱、ロープウェイでは5分程度です。この宝登山は漢字で「宝の山に登る」と書くため、非常に縁起が良いとされています。標高は497mなので、ゆっくりと登山もいいでしょう。山頂に着くとお茶屋と売店があり、様々なローカルフードやお土産を購入することができます。冬のロウバイ、春の桜、初夏のツツジ、そして秋には紅葉と、四季折々に美しく表情を変える山頂からの景色を眺めながら、甘酒や焼き芋を味わうのがいいでしょう。
Approximate time required to get here from Hodo-zan main shrine is less than 1 hour by walking along the trail path and about 5min. by ropeway. It is considered as good luck to visit Hodo-zan because when written in Chinese characters, Hodo-zan means "Go up a treasure mountain". It would be nice to climb up slowly on foot as it is just 497m above sea leverl.There are tea shops and souvenir shops on top of the mountain where you can enjoy local foods or purchase sovenirs.The view from the summit offers different aspects of the place in all four seasons; wintersweet (Japanese allspice) in winter, cherry blossoms in spring, azaleas in early summer and colored maple leaves in autumn. You can enjoy amazake (sweet mild sake) or baked potatoes while having this nice view.
いつもメールが長いしつまらない話でごめんね。本当はもっとお互いにとって意味のあるなんていえばいいんだろう…知識を共有できるような話をしたいけど、私はまだその英語能力は持っていない。こんな私と会話してくれる事にすごく感謝しています。それに楽しい!いつも私達のメールを読み返して勉強してる。笑辛いことも多いけど、自分を高められるものに出会えて嬉しい。仕事の話や、生き方とか話せたらどんなに楽しいんだろうと思う事が多々あるんだ。あなたのエンジョイしている仕事の話を今度聞かせてほしいな。
I have to say sorry, my emails are always so long and boring.I really wish to talk about something more meaningful to us, how do I say..., like sharing our knowledge, sharing what we know.But my English is not that good yet.I am really grateful to you for talking to someone like me. and it's so much fun!I always try to learn more by reading our mails over :-)It is actually often hard, but I am happy that I could meet something that boost me up.I keep thinking how fun it would be if we could talk about anything, like work or life. Please tell me about your work next time, you are enjoying it, right?
この件に関して真剣にあなたが対応してくれる事を心から願います確かに私シッピングプランにAを150個追加するのを忘れたしかしそれが発覚した時点でサポートに連絡し以下の返信を受け取っているこれを信用したから私はUPSにこの荷物の発送の中止を要請しなかったもしこれが失われたという事になれば私は約4000ドルの売上を失う事になる無くなったダンボールの数は5箱普通に考えてこれが無くなるなんて事はおかしい必ず倉庫内のどこかにありますどうか再調査をしてくれ全ての荷物の追跡番号は以下の通りだ
I really hope that you will take good care of this in a serious manner.I did forget to add 150 of A into the shipping plan. Though I contacted the support staff the moment I realized that, and received the response as shown below. I trusted this and that is why I did not request UPS to cancel this shipment.If it is really true that they are all missing, it means that I will lose the sales of approximately $4,000.As many as 5 cardboard boxes would not simply disappear. They must be somewhere in the warehouse.Please, I sincerely ask you to conduct another investigation.The tracking numbers of all the pieces are as follows: 番号~
まだ値上がりの額ははっきりとしていないが1個当たり多分0.6ドル~最大で2ドル程度値上がりになると思う。黒も同じくですスーパーファミコン本体は問屋の在庫は無いので日本の小売店で買ったものでよければ仕入れる事が出来ます。但し小売価格は毎日変わりますのであなたへの販売価格もそれにより変更されます例えば今注文すれば280ドル+送料(1個あたり約20ドル)となり、3個まで注文可能です(4個目からは30ドル程度上がります)但し注文後在庫切れになっている場合もあるのでご了承下さい
I still do not know how much exactly the price will increase, but I assume it will be somewhere between $0.6 to maximum $2 each. This is the same for black one.Wholesale dealers do not have Super Nintendo Entertainment System in stock. If the ones I get from the retailers in Japan are good for you, I can get them. Please be informed though, that the retail price varies everyday, thus the selling price to you will change accordingly.For example, If I order right now it will be $280+shipping cost (approx.$20 per package) and you can order up to 3 of them ( approx. $30 will be added from the 4th one). However, there may be nothing in stock when I order, please be advised of this in advance. Thank you.
明日私はエビとカニを持って行きますね。鉄板があるから、焼きガニなんかもどうかなって思って :) 他に何かいるものがあれば、行く途中に買ってくるので教えてください。おじいちゃんちが魚屋さんだから、エビとカニをもらってきたよ。エビやカニアレルギーの人はいませんか?大丈夫?このエビは水にさらして解凍しなくちゃ。この間城崎国際アートセンターで歌う機会があったんだけど、じゅんこさんが聴きにきてくれてすごく嬉しかった。最近よくそこで練習してるの。作詞作曲にも挑戦中です。
I will bring some shrimps and crabs with me tomorrow. Since I have a griddle, grilled crabs would be nice:) Please let me know if you need some other stuff, as I will buy them on the way.I got some shrimps and crabs because my grandfather has a fish store. Is anybody allergic to shrimps or crabs? Everybody is ok?I have to put these shrimps in the water to thaw them. I had a chance to sing at Kinosaki International Arts Center and Junko san came to listen to me singing. I practice there quite often recently. I am now trying to write and compose songs.
はじめまして、xx会社のxxといいます。mr.xxxの代理でご連絡しています。実は、御社のサービスを以前から利用させて頂いており、内容はよく存じ上げています。また、具体的な質問などがある際には、あらためてこちらからメールにてご連絡させて頂きます。引き続き、今後ともよろしくお願いします。
I am xx from xx company, writing to you on behalf of Mr. xxx.We have been actually using your service, thus we are familiar with it. We will contact you in case we have more specific questions.Your continuous cooperation would be very much appreciated.
君は、返品が遅れた原因が私にあると言っているがそれは間違いだ私の住所はいつでもebay上で確認できるし、商品に貼ってあったラベルにも記載されている普通のバイヤーはその情報で返品してくれるあまりに君の返品が遅かったのでebayは正式に「返品不可」の許可を出した私が間違っていればebayはそんな判断はしない(ebayは99%バイヤーの味方だ)まだ商品の返品を受け入れるが全額は返金できないこの2ヶ月半でebayでの商品の売値は250$まで下落したからだ納得できないなら返品は不要だ
You are saying that it is my fault that returning your purchase got delayed. That is wrong. My address can be found any time on the website of ebay, and also it is written on the label of the purchased item.Buyers usually return the items using such information.Ebay officially gave approval to [No Return] since it took an exceedingly long time for you to return the item. If I was the one to be blamed, Ebay would not have made such a decision ( ebay is on the side of buyers, 99%).I can still accept the product returns, though you can not get a full refund.This is because the selling price of this item fell to $250 in the last 2 and half months. In case you can not accept this, I do not need to have the item returned.
本日 弟さんあてに990ドル振り込んでいます問題が起きて生産が遅れているのならその旨 連絡をして下さい色々細かい注文をしているので手間がかかると思いますが宜しくお願いします。・今現在の生産状況と発送状況を全てお知らせ下さい・モンスタージャケットのパンチングメッシュ加工は一着だけです 間違わないで下さい
I sent 900dollars to your brother by bank remittance. Please let us know if it is the case that some problem occurred and causing the production delay.I believe it would take time and effort as my order is quite elaborate.- Please let us know the actual situation of all the production and all the deliveries.- Punching mesh work for the monster jacket is just for 1 item. Please be well informed of this.
1/Do you know about how long your International Shipping takes? USA would be the location.2/ This is the second message I've sent. I'm trying to get more information on adding tracking to the 3 "アイテム名" punches I'm interested in purchasing. 4/What is the diameter of the star,im looking for 3,5 and 4 mm round.5/ I try to find any older items for アイテム名A, such as the ones from 1973. A few things from "アイテム名B" as well. Anything interesting.I really want to get a doll of アイテム名C. I will try to get pictures, thank you!
1) 海外へ送る場合のおおよその所要時間が分かれば教えてください。場所はアメリカです。 2) これが2度目のご連絡となります。アイテム名 3つに関して、購入しようと思っているのですが、それについてもう少しトラッキング情報をいただきたいと思っているんです。 4) 星の直径を教えてください。3㎜、5㎜、4㎜を探しています。5) たとえば1973年のものなど、アイテム名A の古いものを探しています。アイテム名Bの古いものも少しあればいいですし、何か面白いものがあれば教えてください。それから、アイテム名Cの人形は本当に欲しいと思っています。写真を手に入れようと思います、よろしくお願いいたします。
ご連絡ありがとうございます。サイズの件、了解いたしました。全て購入しますので、少しだけ安くしていただけますか?また、VATを除いて支払いができるとのことですが、サイト上で購入を進めると、会計の際、VATが引かれた金額になりません。どのように購入すればVATを除いた金額で購入できますか?クレジットカード(PayPal)での支払いを希望しています。サイト上で購入ができない場合、PayPalの請求書を私のメール宛てに送ってくださいすぐに欲しいので、なるべく早くご連絡をお願いします。
Thank you very much for your message.I understand about the size. I will purchase all, so is it possible for me to get a bit of discount?Also, I understand that I do not need to pay VAT.When I proceed to the payment online, however, the amount does not end up as the amount without VAT.How can I make it the price WITHOUT VAT?I would like to pay with my credit card (PayPal).In case it is not possible to purchase online, please send an invoice of PayPal to my email address.Your prompt reply will be very much appreciated as I am wishing to have it as soon as possible.
iconジャケットは今週の水曜までに作るとの約束ですね。Iconジャケットは注文して3週間立ちますよ今の時点でどの注文分まで発送されていますか。ハーレージャケットはどうですか?きちんとすべての質問に答えてくれないのでとても不安です。これから大きな取引を考えているのに安心して取引が出来ません。日本のお客様は信用が無くなれば取引してくれません、曖昧な返事であれば取引できません少量なので手間がかかると思いますが宜しくお願いします全ての注文分を急いで作成して発送して下さい
You told me that you will make icon jacket by Wednesday this week.It has been 3 weeks since we ordered icon jacket.Which items did you actually send so far?How is Harley jacket going?We are quite concerned as we do not get the answers for some of our questions. We intend to have larger deals with you but there remains some concerns.Japanese clients will not have a deal once you lose trust.With unclear answers we can not proceed the deal.We understand that it takes time and effort because it is small amount.We request you to make all the items we ordered and send all of them as soon as possible.
彼らが日本に到着して2ヶ月過ぎた。私達はとても満足している。貴方達に重要なお願いが有る。もし、日本の●●●からServalのオファーがあったら、断って欲しい。なぜならば、彼らは私の裁判の相手。貴方達が一生懸命育ててくれた子を大きくなったから、要らない!と言った人。貴方達が大切に育てたサーバルは私達の大切な家族。●●は、家族ではなく、物としてしか思っていない最低な人間。気をつけて。私は、貴方達に心を込めてServalのデッサンを描いている。素晴らしい夢を与えてくれて有難う。
It has been 2 months since they arrived in Japan. We are very satisfied.I have an important favor to ask you.I'd like to ask you that you decline the offer of Serval from ●●● of Japan, if any. Because they are theopponent of my trial. The person who said " I don't need it!" to the child who you have raised very hard, because it is grown up. You cultivated Serval with care and Serval is my important family. ●●● treats it as just an object, not a family member and ●●● is disgusting. Be careful. I am drawing Serval for you, from my heart. I thank you for giving me this wonderful dream.
こんにちは。私が購入した『』がまだ届いていません。そろそろ届くでしょうか?発送業者と追跡番号を教えてください。よろしく
Hello,[ ] I purchased has not arrived yet. Do you suppose it will arrive any time now?Please kindly let me know the sender and the tracking number.Thank you.
川越には名物として、「関東三大祭」の一つである「川越まつり」(川越氷川祭)があります。(毎年10月第3土曜・日曜の二日間に開催)神様が神輿に乗られて町を巡行することで、そのご神徳をいただき、幸福と町の繁栄を祈願しました。この祭りは国の重要無形民俗文化財に指定されており、川越まつり会館はその資料を展示し伝統を保存するために2003年に開館しました。祭礼の変遷や背景、祭りの準備と情景、木遣りや囃子などを紹介する民俗博物館で、外観は川越の蔵造りのデザインとなっています。
The specialty of Kawagoe city is "Kawagoe Matsuri", or Kawagoe Hikawa Festival, one of the three major Kanto area festivals. ( This festivals lasts for 2 days. On the third Saturday and Sunday of October every year).As the float with the god on it parades through the city , the city can receive the god's divine virtue and the people wish the happiness and prosperity of the city. This festival is designated as the significant intangible folk cyltural asset of the country, and the Hall of Kawagoe Matsuri was opened in 2003 in order to exhibit materials and to preserve the tradition. It is a folk museum which shows how the rites and festival has changed and its background, the visual scenes of festivals including preparations, and Kiyari and Hayshi(music). The building of the museum is designed as "Kura-dukuri".
京都文化交流コンベンションビューローは、3月11日、キャンパスプラザ京都(京都市下京区)で「京都MICEセミナー」を開催した。今回のセミナーは、ビューロー会員だけでなく、広く一般にも参加を呼びかけたもの。京都市内から約100人が参加した。主催者の京都文化交流コンベンションビューロー・国際観光コンベンション部の赤星周平部長は、「京都市にけるMICEの現況報告」を数字データなどと合わせて解説。グローバルMICE戦略としてのMICE推進の取組みについて説明した。
On 11th March, Kyoto Convention Breau held an event " Kyoto MICE seminar" at Campus Plaza Kyoto ( Shimogyo district ).Not only members of the breau, but members of the public were also requested to take part. Approximately 100 people participated from Kyoto city.Mr. Shuhei Akahoshi, the manager of international tourism convention department of Kyoto Convention Breau, the host of this event, gave an explanation about ” Actual situation of MICE in Kyoto" using the numbers of the data. He also explained about the promotion of MICE as global statistics .