I have received the refund for the return, and I thank you for that. However, Paypal charged 5.43 $ for fees, so I got only 126.02$ refund. (that is OK, I will live with that and assume it no problem.).However, I hope that when you will refund the lens after you receive it, you will use PayPal's refund option from the original transaction to prevent additional fees ? (and not the "send money" option hat would generate new transactions fees). Let me know..
払い戻し金を受け取りましたこと、お礼申し上げます。しかしながら、ペイパルの手数料5.43$が差し引かれており、よって126.02$のみの受け取りとなりました(でも大丈夫です、死ぬわけじゃないですし、問題ありません)。しかし、レンズ受け取り後、返金をしていただく際には、最初の送金時から、追加で料金が課金されない、返金のオプションをご利用願えませんか?( ”送金”オプションではありません、そうすると新たな送金として手数料がかかってしまいます)。ご連絡ください。
I'm sorry this is proving to be so difficult.I don't understand why you haven't received any payment yet. We've checked and we made the payment on April 22, 2015 - see attachment. The payment didn't come back, so as far as we can tell, everything looks OK.Could you please confirm that all details on this payment receipt are correct? Then please double-check your accounts - is it possible that you missed it somehow?Hope we can clarify this soon. I've added Adela from Accounts on cc here.Thanks and best wishes,
残念ながら話が難しいことが分かってきました。支払い金を全く受け取っていないというのはどういうことなのか理解できません。確認したところ、2015年4月22日に支払いを行っています―添付をご参照ください。支払ったものはこちらへ戻ってきておらず、こちらからみる限り、すべてOKと映ります。この支払いに関する領収書の詳細が全て間違いがないかどうか、ご確認願えませんか?そして、口座を今一度ご確認ください―何か見落としがあるということはありませんか?早くすべてクリアになることを願いいます。 AccountsのAdelaさんをccに加えました。よろしくお願いいたします。
五反田駅から徒歩で行きました。とても綺麗な部屋で、親切に教えていただき、ポーセラーツ体験ができてよかったです。わたしたちは、カップアンドソーサにポーセラーツをしました。三種類から選ぶことができます。すでにある見本やアドバイスを参考に柄を選んでいきました。ソーサーは緑の無地にして、カップに柄をいれました。たくさんの柄のなかから選ぶことができて楽しかったです。水に濡らすとシール部分がはがれるので、それを自分の好きな場所にはっていきます。空気や水を抜くために、ティッシュなどを使って
I walked from Gotanda Station. It was a very beautiful room, and the teacher was very kind. It was a good experience to try porcelarts.We decorated a cup and a saucer. You can choose from three different kinds. We decided what to paint from the sample patterns and advices. I left the saucer green with no pattern, and I put my design on the cup. It was fun to select from the patterns in a great variety. The sticker part will come off when it gets wet, then you will put them in the places you would like them to be. In order to remove air and water, by using tissue papers
作業しますが、結構難しかったです。丸いので、ソーサーのほうが個人的に難しかったです。2時間かけて作りました。専用の窯で今日焼きますとおっしゃっていました。プレゼント用にメッセージカードをいれるときも、紙や封筒をいただき、とても親切にしていただきました。また、ポーセラーツがおわったあと、スイーツとお茶をいただきました。とてもおいしかったです。今回は貴重な体験ができてよかったです。なかなかよい仕上がりになったと思うので、プレゼントする家族にも喜んでもらえたらうれしいなと思います。
In order to remove air and water, you will work with tissue papers and it was fairly difficult. The saucer was harder to work on as it has a round shape. It took us 2 hours to make them. We were told that they will fire in a purpose-built stove within the same day. The staff members were very kind, providing us with envelopes and papers when we prepare a gift message card. Also, we had some tea and sweets after finishing porcelarts. It was very delicious. I was happy to have this precious experience. Hopefully my family will be happy to receive my works as they turned out to be quite good.
YATSUI FESTIVAL!2015渋谷周辺10会場OPEN / START 12:30(11時よりリストバンド交換) 2日通し券:¥12,5001日券:¥6,800 ■チケット発売中!イープラスO-EAST店頭03-5458-4681(初日は店頭のみ)■その他詳細イベントオフィシャルHPにて
YATSUI FESTIVAL!201510 places near SHIBUYAOPEN/START 12:30 (exchange of wristbands from 11:00)Ticket valid for 2 days : 12,500 JPYTicket valid for 1 day : 6,800 JPY■ Tickets are sold here!E-plusO-EAST on site tel 03-5458-4681 (on site sales only on the first day)■ Details Official HP of the event
ダイビング経験者とダイビング未経験者の2人で行きました! ガイドの伊藤さんも喋りやすい人でダイビング以外でも 楽しむ事が出来ました‼︎ 屋久島ダイビングではウミガメを見ることが目的でした! しかしなかなか姿を現してくれず諦めモードでしたが 伊藤さんの執念で無事発見‼︎‼︎‼︎ ありがとうございました☆
It was two of us, one has scuba diving experience and one has never done diving. Our guide, Mr. Ito was very easy to talk to, and thanks to that we could enjoy the whole trip. Our goal of diving in Yakushima was to see marine turtles! We were almost giving up to find them as they never appeared, but Mr. Ito finally managed to discovered them, marine turtles! Thank you so much☆
あなたが送ってくれたletterには本来あるべき社長のAさんのサインがありませんでした。Aさんのサインつきのletterを再度お送りいただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。
There was no signature of the president on the letter, which was necessary.Please send it to us again with the signature. Thank you.
[ホテル名] 予約受付完了[顧客氏名] 様この度は、[ホテル名]をご予約いただき誠にありがとうございます。下記内容の通りご予約をお受けいたしましたのでご確認くださいませ。当日の安全なご到着を心よりお待ち申し上げております。受付日 :[受付日]インターネット予約No :[予約番号]チェックイン日 :[チェックイン予定日]チェックアウト日 :[チェックアウト予定日]泊数 :[泊数]泊ご希望のプラン :[プラン名]
(Hotel name) Reservation confirmedMr./Ms. (Guest name)Thank you very much for your reservation request at (hotel name).Your reservation is confirmed as follows. We wish you a safe trip here and look forward to welcoming you on the day of your arrival. Reservation request accepted on: (accept date)Online reservation number: (reservation number)Date of check in: (anticipated check in date)Date of check out: (check out date)Number of nights: (number) nightsPlan of your choice: (name of the plan)
電話番号 :[電話番号]FAX番号 :[Fax番号]緊急連絡先 :[緊急連絡先]メールアドレス :[メールアドレス]お勤め先(カナ) :[勤務先]([勤務先カナ])郵便番号 :[郵便番号]ご住所 :[住所]備考 :[備考]■予約確認・キャンセルをされる際はこちらの画面からお願いします。[URL]■キャンセル規定前日:20% 当日:80% 不泊:100%
Telephone number: (telephone number)FAX number:(FAX number)Emergency contact number: (emergency contact number)Email address: (Email address)Place of work: (place of work)Postal code / Zip code: (postal/zip code) Address: (address)Note:(note)■ To check or cancel your reservation, please follow the URL below.(URL)■ Cancellation policyThe day before check-in date: 20% The day of check-in: 80% No show: 100%
このスーツはカスタムメイドなので他のお客様には販売できません。不良在庫になるだけです返金が厳しいのならジャケット3着を注文するので300ドル引いて下さい。そのほうが金銭的な負担は少ないと思います。大きな取引はもっと信頼関係が築けてからです今回の問題では私に非はありません。
It is not possible to sell it to other customers as this suit is custom-made.It would only be a condemned inventory.If it is difficult for you to issue a refund, deduct $300 and I will place an order for 3 jackets.I believe it will take some of the financial burden off of you.Larger trades will follow only after we build up the relationship of trust.I am not the one to be blamed for this problem.
I know the tracking is show in Pakistan .But we are change the address with the help shipping company. we are attach you our prove check and see it. But don't worry sir we are know that the parcel is to much late.we also don't like this that our customer have in trouble. it's in your hand what you want to us. Now everything is in your hand we will do as your demand , because we want to business with you. for another details contact the shipping company at the time.
追跡番号による情報が、パキスタンにあると示しているのは、私も認識しています。しかし、輸送会社に尽力してもらい、住所を変更しました。その証拠を添付いたしますので、ご確認ください。荷物が非常に遅れているのは、我々のほうとしても、そうだと認識しています。その点ご心配なさらないでください。我々のお客様が問題を抱えるのは、弊社としても好ましいことではありません。お客様の希望のように対処いたします。すべての意向はお客様の手中にあり、ご要望のように我々は動きます。弊社は、あなたとビジネスをしたいのです。他の詳細に関しては、輸送会社にお問い合わせください。
日本から手紙をエアメールで送ると何日間でNYに届くか分からない。私は念のため日にちをずらして全く同じ手紙を2度送ります。私は姉の誕生日にあなたのサインを彼女に贈り驚かせたかった。しかし実現できなかった。あなたにはお婆さんになっても女優を続けて欲しい。
If I send an airmail to NY from Japan, I do not know how many days it would take. I will send 2 letters of exactly the same content on a different days.I wanted surprise my sister on her birthday by sending your signature. Though I could not make it. I want you to keep acting even when you are an old lady.
この近くで電化製品を買えるところはありますか?歩いて10分程度の有楽町駅前にビックカメラがあります近くにドラッグストアはありますか?東京シティアイの左斜め前にTomod's KITTE店があります。近くにATMはありますか?地下1階 JPローソン内ゆうちょ銀行ATM(7:00~23:00)及び、1階東京中央郵便局内にあります。KITTEについて教えてください。地下1階から地上6階までに郵便局、レストラン、ファッション、雑貨品、コンビニエンスストアなどがあります。
Where can I buy electronics products around here?There is a Bic Camera in front of Yurakucho Station. It is about 10 min. walk.Is there any drug store near here?There is "Tomod's" KITTE branch diagonally forward left of Tokyo city eye.Is there any ATM around here?There is one ATM inside of JP Lawson on the first basement level(7:00-23:00), and there is another one inside the Tokyo Central Post Office, on the ground floor. Please tell me what KITTE is.It is a post office from B1 to the 6th floor, and other than that, it contains restaurants, cloths shops, fancy goods stores, convenience stores inside.
ご購入ありがとうございます。商品をお客様へ送付する前に、サイズについての確認をさせて下さい。ご購入頂いたUS7.5は、日本表記ですと、女性サイズ24.5㎝(9.6inch)に該当します。お客様のお求めになりましたサイズはこちらの女性サイズ24.5㎝でよろしいでしょうか?お手数ですがご返答よろしくお願いいたします。あゆみ
Thank you for your purchase.Please let me double-check with the size of yours before I ship the item.US7.5, which you ordered, is 24.5cm(9.6inches).Is that correct the size of your choice is 24.5cm(9.6 inches) for female?I would be very grateful to receive your response.Ayumi
お客様が待ってますので、1日でも早く送っていただけると助かります。前回、違う商品がいくつか混ざっていたので注意してください。出荷完了後、追跡番号を教えてください。また、今回の依頼とは別に、下記の商品の注文をお願いします。この注文の納期はいつごろですか?
I would be grateful if you send me as soon as possible as the customers are waiting.Please be careful as wrong items were mixed last time.Let me know the tracking number after you ship it.Apart from this order, please take the order here below.When would be the delivery date?
こんにちは。追加の注文です。請求書を送信してください。○○の在庫は用意できましたか?楽天ではすでに在庫が売り切れてしまい、非常にたくさんの予約注文が入ってきています。すでに2週間待っていますので、本当に、本当に、本当に急いで在庫を用意してください。よろしくお願いします。
Hello,Here is the additional order. Please send us an invoice.Did you get the stock yet? All the stocks are sold out at Rakuten and an incredible number of orders are rushing in.We have been waiting for 2 weeks already, please please get the stocks ready as soon as possible. Your attention on this matter would be highly appreciated.
i never receive the caméra; the transporter (chronopost international) told me that they send you back the caméra fort a tax problem... If you can send me again the pack, and tell me thé price ; I'm sorry for this desagrement and i dont really inderstand why they sens you back tour cam...Clément.
カメラを受け取っておりません;配送業者(クロノポスト・インターナショナル)には、税金の問題で貴方宛てに送り返したと言われました。荷物を再度送っていただけるようでしたら、料金をご連絡ください;このような不具合が出てしまって残念です、どうして配送業者が送り返してしまったのかよくわからないです。。クレメント
C05、C20.6、C20.7、C20.8、C20.11の提出期限は5月2日で、C10、C20.14の提出期限は5月3日になっています。これらすべてが5月5日の提出になるという理解でよいでしょうか。
It now says that C05, C20.6, C20.7, C20.8 and C20.11 are due on 2nd May, whereas C10 and C20.14 are due on 3rd May.They will all be due on the 5th of May. Is my understanding correct?
ご連絡が遅れて申し訳ございません。一昨日、無事に日本へ帰国しました。このプロジェクトがうまくいくように努力していきたいと思います。近いうちにテスト購入をして商品を送りますので今しばらくお待ちください。引き続きよろしくお願いします。
I am sorry for my late notice, but I came back to Japan safely on the day before yesterday.I will continue to make efforts so this project will be feasible and successful. Please kindly wait a little longer, as we will soon make a trial purchase and send the products.Your continued support is very much appreciated.
ご返信ありがとうございます。添付ファイルありがとうございました。非常にわかりやすく、Lead Time Schedule についてよく理解できました。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Thank you for the attached file.It was very clear, and I could very well understand Lead Time Schedule.I appreciate your help and continuous cooperation.