[日本語から英語への翻訳依頼] いつもメールが長いしつまらない話でごめんね。 本当はもっとお互いにとって意味のある なんていえばいいんだろう… 知識を共有できるような話をしたいけど、私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は z_elena_1 さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん lil54 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mayu24による依頼 2015/04/03 23:47:39 閲覧 2006回
残り時間: 終了

いつもメールが長いしつまらない話でごめんね。
本当はもっとお互いにとって意味のある
なんていえばいいんだろう…
知識を共有できるような話をしたいけど、私はまだその英語能力は持っていない。
こんな私と会話してくれる事にすごく感謝しています。それに楽しい!
いつも私達のメールを読み返して勉強してる。笑
辛いことも多いけど、自分を高められるものに出会えて嬉しい。
仕事の話や、生き方とか話せたらどんなに楽しいんだろうと思う事が多々あるんだ。

あなたのエンジョイしている仕事の話を今度聞かせてほしいな。

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/03 23:59:01に投稿されました
I think that my mails are always so long and boring, will you forgive me for this?
In fact, I would like to talk about things that would be meaningful for both of us,
well, how should I say,
things that would help us to share our knowledge, but I don't yet know English well enough for this.
I am very grateful that you always talk to me despite this. And our conversations are a great fun for me!
I always read our mails over and over again and try to learn from them. lol
It's hard at times, but I am very glad that I have been able to meet with something that could help me to grow as a person.
So I often think how good it would be if we could talk about work or the way of life.

Next time, could you tell me about the work that you enjoy doing, please?
mayu24さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/04 00:04:41に投稿されました
Sorry for my always long and boring emails.
Actually, I want to have, how should I say, meaningful conversation for both of us, to share knowledge between us but I don't have that kind of English proficiency yet. I really appreciate that you talk to someone like me. And I enjoy it!
I always repeat reading our emails lol.
There are many harsh things, but I'm glad to have come across something to take me higher.
I often think how enjoyable it would be if we could talk about work and way of life etc.

Next time please let me know about the work you enjoy now.
mayu24さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/04 00:26:42に投稿されました
I’m sorry that my emails are always too long and boring.
To be honest, I really want to talk about something meaningful...how can I say...something we can share knowledge. But I don't have enough English skills to do so.
I appreciate you to have a conversion with me the way I am.
And speaking to you is fun!
I sometimes have hard time. But I found the things which improve me. It's awesome!
I often think if we could talk about our works or the way of life, how fun it would be.
I want you to tell me about your job that you enjoy next time.
mayu24さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/04 00:11:41に投稿されました
I'm sorry that I've always been sending you long and boring mails to you too much.
I actually wanted to say more meaningful,
uhm, what to say...
It would be better that we can talk about much better topics to share our knowledge, but it is impossible to to me with my English skills, I guess.
I really appreciate you to talk with me such a boring person. But talking with you is quite fun!
I'm always look back our mails to improve my English skills. Lol
Even though I sometimes feel it is hard, I am very happy to meet you and to become better and better by you.
My work, my life style and many... I sometimes wish if I would be able to talk to you such topics. That would definitely be fun!

I hope you will tell me about your enjoyable story of your wok next time.
mayu24さんはこの翻訳を気に入りました
lil54
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/04/04 00:16:52に投稿されました
I have to say sorry, my emails are always so long and boring.

I really wish to talk about something more meaningful to us, how do I say..., like sharing our knowledge, sharing what we know.
But my English is not that good yet.

I am really grateful to you for talking to someone like me. and it's so much fun!
I always try to learn more by reading our mails over :-)
It is actually often hard, but I am happy that I could meet something that boost me up.
I keep thinking how fun it would be if we could talk about anything, like work or life.

Please tell me about your work next time, you are enjoying it, right?




mayu24さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。