上記、新規4アイテム+310001の椅子の合計5アイテムの制作をお願いいたします。少々、急いでおりまして、なるべく早めにお願いできますでしょうか?お忙しいところ、お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。
Please produce the new 4 items and 1 item (310001).It is urgent, so could you please produce them ASAP?I am sorry for bothering you even if you are busy.Thanks.
A社を担当しています。昨日、B さんから15時58分に送付させていただいた「C」ですが、こちら今日中にご発行することは難しいでしょうか?理由はお客様が急ぎで契約をする必要があります大半の場合は申請から1営業日でご対応いただいおりますが、こちらお客様都合なのですが、契約署名者の方が今日しか署名に対応ができないためで、大変恐れ入りますがご検討いただけますと幸いです。お忙しいところ大変申し訳ありません。ご確認いただけますと幸いです。
I am in charge of A company.Mr. / Ms. B sent "C" at 15:58 yesterday. Can't you issue it within today?The reason is why I asked suck like this is because the customer should make a contract ASAP.Mostly, it takes 1 working day from the application to respond.However, the signer on the contract can sign only today.Therefore, we are glad to consider it. I am sorry for bothering you.Repeatedly, I am sorry even if you are busy. Hope for your checking.Thanks.
私はこの荷物をFedExで送りたいです。しかし箱のサイズがgirth130インチをオーバーしていて、FedExを選択することができません。FedExで送れるようにパッケージIDを分割していただけますでしょうか。
I want to deliver this item by FedEx. However, the box size is 130 inches longer than the one in rule. Therefore, I cannot choose FedEx. Can you divide the package ID so that I can send it by FedEx?
昨年6月の宿泊では大変お世話になりました田中です。少し先ですが、来年の3月に親子でフランス旅行を予定しています。水曜日な1泊したあと、木曜と金曜は地方都市を観光したいので、あなたのホテルにに宿泊せずに、スーツケースを預かってもらいたいです。土曜日に地方から戻り、翌週の日曜日の朝の出発まで8日間宿泊したいと考えています。水曜日1泊 土曜日から8泊という予約は可能でしょうか?お忙しいと思いますが、ご返信御待ちしております。スーツケース保管料が必要であればおしらせください。
This is Tanaka who stayed on last June. I will travel France with my parents on next March.We will stay there on Wed. and travel around the provincial city on Thu. And Fri.Therefore, I would like to deposit suitcases without staying your hotel during days.We will come back from provincial city on Sat. and stay for 8 days until the morning on next Sun.Can I book for 1 day on Wed. and 8 days from San.?I am sorry for bothering you even if you are busy. I am looking forward to your reply.Please let me know if we should pay the fee for depositing suitcases.
ご来場の皆様へ(本メールはシステムの都合上、一度お申込みを頂いたすべての方にメールが送付されています。ご了承下さい。) イベントにお申込みいただき、誠にありがとうございます。今回も満員御礼!いよいよ第3回街コンin KL明日開催です。 当日は交通の混雑が予想されます。お時間に余裕を持ってお越しくださいませ。 ドレスコードなどは特にございません参加費は受付にて現金にて承ります男性:RM150 女性:RM100*キャンセルのご連絡はメールにて承ります明日は、みんなで楽しみましょう
Dear All of participants,(We send this email to all people who applied once basked on the system. Please understand it.)Thanks for applying to the event very much.We appreciate to all because this event is full in this time, too!We will have the third city matchmaking in KL tomorrow.We guess there will be traffic jam at that date. Please come earlier than usual.There is no dress code. We will get participation fee by cash at reception.Male: RM150 Female: RM100* We accept the cancel by email. Let’s enjoy tomorrow.
メッセージの内容を確認しました。トラブルが発生してしまったようで残念に思います。当店からの追加請求は絶対に発生しませんが、あなたは43.20 eurosの支払いを求められているのですか?私共は今回も、これまでと同じようにあなたへ商品を発送しましたが、今までこのような事はありましたか?いま購入金額を調べましたが、この43.20 eurosは、あなたが今回購入した商品の合計金額の約35%になります。私共も今回の件は理解が出来ずに困惑しています。詳細を教えてください。
I checked the message content.I am sorry what the trouble incurred.Our shop will not ask you to make an additional payment, but do you need to pay 43.20EURO?We delivered the items same as before. Have you encountered the same situation?I checked the purchasing amount now,This 43.20EURO consists of around 35% in total amount which you bought this time.I am confused because I cannot understand in this matter.Please let me know the detail.
映像を送っていただきありがとうございます。ただ残念ながら日本ではリンクされたこの映像が見れません。VPNを買わないと見れないようです。どんな映像なのですか?
Thanks for sending the movie,However, I am sorry that we cannot watch it via this URL in Japan.We cannot watch it without VPN. What kind of movie is this?
はい確かに私たちはe-bikeの販売はしたことありませんアフターサービスには専門的な資格は必要ですか?もし資格が必要であればもちろん取得します資格が必要なくても、アフターサービスガイドを頂けるのであればそれを熟読しスタッフ全員が完璧に出来るようにする覚悟があります是非この点を考慮して頂いて代理店として販売させて頂きたいですもし許可を頂けるのであれば、この後のフローはどうしたら宜しいでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。
Yes, we have never sold e-bike.Do we need specific certification for after service?If we need it, we will get it, of course.If we can get the after service guide without specific certification, we surely think that we will read well and all of our staffs can do perfectly. Please note it and allow us to sell as the agency.If you permit us, how would we go ahead from now on?Hope for your reply. Thanks.
オークションハウスと関わりのあるDHLとUPS担当者のメールアドレスは分かりますか??送料や決済方法を確認したいと考えています。あと〇〇を通して落札した場合、クレジットカードは使えますか??
Do you know the Emil address of DHL and UPS person in charge who relate to the auction house?I would like to check the shipping charge and the way how to make a payment.Also, can I use credit card when I make a successful bid through 〇〇?
組み立てた際の脚の向きは画像のような向きに必ずしてください。傾きのあるものは良品にできません。※2鉄脚は溶接した物にしてください。取り付けた際に脚の向きが傾かない様お願い致します。
Regain the direction of the leg when you assemble, please follow the image surely.If the product has tilt, we cannot make it good product.※ Please make 2 iron legs welded.Please make it so that they will not be tilt when attaching.
新しいmoldの製作ですが、今度はうまくいくことを願っています。今月は父の日があるので、カミソリクリーナーはよく売れるはずですが、商品Bは売上は伸びていません。Mr Sakaはかなり大量に在庫を抱えていたようで、未だに在庫を補充しています。早く新製品を売りたいです!もしうまくMr. Taniyamaの新製品を出品禁止にすることができれば、私への値段を上げてください。moldの制作代にあたてください。シェービングカップなどのセットもまた購入させていただきます。
Regarding the production of new mold, I hope the things will be good in this time.Because there’s a Father’s Day in this month, I guess the razor will be sold well.However, the item B has not been sold well.Mr. Saka looks to have lots of inventories and he has still refilled.I want to sell the new product ASAP!If I can make the new product of Mr. Taniyama prohibited to exhibit, please make the price to me increase.Please use it to the production ost of mold.I would like to purchase a set of shaving caps.
添付A部品の写真をご確認ください。使用中の2つのA部品は、Open側、Close側共に古いタイプです。問題があるのはOpen側のみですが、両方とも新しいタイプに交換することをお客様に推奨するべきでしょうか?また新しいタイプに交換するにはアダプターなどは必要でしょうか?交換に必要な部品をお知らせください。ところで、XXについて何かわかりましたでしょうか?
Please check the attached image of A parts.2 kinds of A parts under using are old type in both Open side and Close side.The one in Open side has a problem, but should we recommend customer to change both of them to the new type?Also, do they need to prepare adapter to change to the new type?Please let me know the necessary parts to change.Anyway, have you gotten any information about XX?
前提として確認したいのですが、規格値は弊社と同様でしょうか。具体的な数値を教えて下さい。今回の可能性としては2つ原因が考えられます。何らかの要因でファイバーが目開きした。ファイバーが脱落している可能性もあります。上司と話し合った結果、AからBの変更を認める方向で考えております。但し、Aのキャンセル及び変更が出来ない状況ですので、Bは新規手配になります。ですので、上記納期には間に合いませんので、その点はご了承ください。Aは弊社で在庫するか、最悪の場合、無償で提供します。
I want to ask you as a premise, is the standard amount same as our company’s one?Please let me know the concrete amount.I guess there are two reasons for the possibility in this time.The fiber was open the eyes for some factor.There is also possibility that the fiber failed down.I discussed with my boss. As the result of this discussion, I will accept to change from A to B.However, I cannot change or cancel A currently.Therefore, I will arrange B newly.It means I cannot deliver it to you on time as the above deadline. Please understand it.Our company will keep A or we will give A for free under the worst situation.
強く願う事はいつか必ず実現するよ。私たちは、きっとまた一緒に働けるチャンスが来ると思うよ〜!
If you hope strongly, its wishes will come true surely.We guess the chance which we work together will come soon!
こんにちは私は先日御社に数百冊のオーダーをしました。一部の本だけ届いており、残りは御社に入荷次第発送となっています。本日入荷した商品の発送について連絡をもらいました。しかし、本は1冊で送料が10.54ドルもかかっています。これが続くようであれば送料が膨大にかかってしまい、弊社は大損害を受けます。そこで御社に全て商品が届いた段階で全てをまとめて送って頂けますでしょうか?またそのようにingramで設定する方法はありますでしょうか?
Hi. I ordered several hundreds of books to your company the other day.I received some parts of them and the remaining will be delivered as soon as your company get ready.I got the contact regarding the item delivery which your company gets ready today.However, the shipping charge costs 10.54USD for only 1 book.If it continues, the shipping charge accumulates and our company gets the damage.Therefore, can you send collector when your company receive all items?Also, is there any setting which we can set such like this in the instagram?
ご購入いただきありがとうございます。こちらの商品は日本でも大変人気があり少しの時間差で日本で売れてしまいました。本当に申し訳ございません。また商品が入り次第、ご連絡させていただきますので、その時に再度ご購入していただけたら嬉しいです。すぐに返金いたしますので、あなたの方でキャンセルの手続きをお願いいします。ご理解いただけたら幸いです。今回は本当に申し訳ございませんでした。日本からあなたのビジネスの繁栄と健康をお祈りしております。
Thanks for your purchase.This item is very popular in Japan and it was sold there a few minutes ago.I am really sorry.I will contac you after receiving it, again. I am glad to buy it at that time.I will refund soon, so please do cancel processing. It helps to understand.I am really sorry things time.Hope for your thrive and healthy.
A社に勤めている3年目の若手が、ロンドン勤務に興味があるようです。リファレンスとしては超優秀とのこと。修行をしたいとのことで、当然給与も現地基準で構わないようです。このようなポテンシャル採用は可能性ありますか。特にfinanceのハードスキルは、実務者として手を動かしている年齢なので、相当高いレベルにあるとおもいます
The person in A company who works in the third year is interested in working in London.He/she is very excellent for reference.He/she wants to train there and it is right for him to get his/her salary based on the local one, of course.Is there a possibility to apply to such kind of potential recruitment?I guess he/she has a high quite hard skil of finance because he/she has gotten experience in actual.
添付ファイルあり:order number #51170についてです。UPSよりインボイスを取り寄せたところ、価格がトレードプライスではなく、定価になってました。これは大変な問題です。その後そちらから、続報も無ければ謝罪もありません。この問題について、order number #51170のシッパーから話しを聞いてください。添付ファイルのインボイスよりシッパーが確認できます。今後、明らかに金額の高い関税の請求があった場合は、荷物の受け取りを拒否いたします。
There is the attached file:I would like to talk about the order number #51170.I got the invoice from UPS. The price was not trade price. It was list price. This is very severe problem.After this matter happened, you haven’t reported or apologized at all.Please checked this matter from the shipper of order number #51170.You can check the shipper from the attached invoice.If you ask us to pay expensive tariff clearly in the future, I will refuse to receive.
HMRCの監査について進展はありましたか?1月にHMRCから監査の連絡があり、弊社のアマゾンUKアカウントは凍結されましたそれについて私はいくつか疑問がありますHMRCの担当者に以下のことを質問して頂けますか?1.監査を終えるのにあとどれぐらいの期間が必要ですか?2.半年前アマゾンUKはHMRCの指令により、弊社のアカウントを凍結しました まだ凍結されたままです 監査が終了したらアカウントを復帰するようアマゾンに連絡を入れてもらえますか?以上となりますよろしくお願いします
Is there any progress for HMRC audit?I received the contact of audit from HMRC on January.Your company’s UK account in Amazon has been frozen.I have some questions relate to it.Could you ask below matters to the person in charge of HMRC?1. How long will it take time to finish the audit?2. Amazon UK froze your company’s account a half year ago based on the order of HMRC.It has still been frozen.After the audit will be finished, can you ask Amazon to recover the account?That is all. Thanks.
一つ気になる点があります。Aデバイスが常に熱を持っている状態です。通常の動作温度および確認事項をご教示ください。Aデバイスは新しいものに交換すべきでしょうか?
There’s one point which I am concerned.A device always keeps the fever.Please let me know how to control the temperature and check normally.Should I change A device to new one?