Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨年6月の宿泊では大変お世話になりました田中です。少し先ですが、来年の3月に親子でフランス旅行を予定しています。 水曜日な1泊したあと、木曜と金曜は地方都...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

marom1による依頼 2019/06/14 10:18:21 閲覧 2505回
残り時間: 終了

昨年6月の宿泊では大変お世話になりました田中です。少し先ですが、来年の3月に親子でフランス旅行を予定しています。
水曜日な1泊したあと、木曜と金曜は地方都市を観光したいので、あなたのホテルにに宿泊せずに、スーツケースを預かってもらいたいです。土曜日に地方から戻り、翌週の日曜日の朝の出発まで8日間宿泊したいと考えています。水曜日1泊 土曜日から8泊という予約は可能でしょうか?お忙しいと思いますが、ご返信御待ちしております。スーツケース保管料が必要であればおしらせください。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/14 10:25:26に投稿されました
This is Tanaka who stayed on last June. I will travel France with my parents on next March.
We will stay there on Wed. and travel around the provincial city on Thu. And Fri.
Therefore, I would like to deposit suitcases without staying your hotel during days.
We will come back from provincial city on Sat. and stay for 8 days until the morning on next Sun.
Can I book for 1 day on Wed. and 8 days from San.?
I am sorry for bothering you even if you are busy. I am looking forward to your reply.
Please let me know if we should pay the fee for depositing suitcases.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年以上前
いつもご協力頂きましてありがとうございます。自分では上手に英作できなかったので、大変助かりました。早速オーナーさんに送信させて頂きました。
kumako-gohara
kumako-gohara- 5年以上前
ご丁寧にご連絡いただきありがとうございます。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/06/14 10:28:03に投稿されました
This is Tanaka that you kindly supported me well at the time of lodging last June.
I am going to visit France with my children next March, it is a little bit ahead though.
After one-night stay on Wednesday, we will go sightseeing on local cities on Thursday and Friday. So, I would like you to keep our suitcases at your hotel although we will not stay then. I think we will go back from the local area on Saturday, and stay at your hotel for eight nights to Sunday of the next eek. Would it be possible to make a reservation one night for Wednesday and eight nights from Saturday?
I am sorry for bothering you while you are so busy, but waiting for your reply.
If the custody charge of suitcases would be necessary, please kindly let me know.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年以上前
いつもご協力頂きましてありがとうございます。自分では上手に英作できなかったので、大変助かりました。早速オーナーさんに送信させて頂きました。
atsuko-s
atsuko-s- 5年以上前
こちらこそありがとうございます。次の機会がございましたら、是非よろしくお願い申し上げます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/14 10:25:11に投稿されました
I am Tanaka, thank you so much for your staying in June last year.
I and my family member will travel France in March next year.
Will stay one night on Wednesday and want to go to regional city on Thursday and Friday,
We would like you to keep our luggage even though we don't have planned to stay at your hotel.
On Saturday will be backing from the city and would like to depart on Sunday morning next week, making 8 days for our stay. May I ask you to arrange for booking for 1 night on Wednesday and 8 nights from Saturday ?
I understand you must be very busy but I would like to wait for your reply soon.
If any of luggage keeping fee, please let me know.


[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
お手数をお掛けします。最初のI am Tanaka, thank you so much for your staying in June last year.ですが、
I am Tanaka, thank you so much for taking care of us for our staying in June last year.に差し替えをお願いします。申し訳ございませんでした。

クライアント

備考

宿泊所(エアビーアンドビー)オーナーへの問合せメールです。母国語がフランス語の方なので、分かりやすい文章だと大変助かります。自分では上手に英作できなかったので、どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。