[日本語から英語への翻訳依頼] ご来場の皆様へ (本メールはシステムの都合上、一度お申込みを頂いたすべての方にメールが送付されています。ご了承下さい。) 
イベントにお申込みいただき、誠...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

punchlineによる依頼 2019/06/07 20:38:32 閲覧 2728回
残り時間: 終了

ご来場の皆様へ
(本メールはシステムの都合上、一度お申込みを頂いたすべての方にメールが送付されています。ご了承下さい。)

イベントにお申込みいただき、誠にありがとうございます。
今回も満員御礼!いよいよ第3回街コンin KL明日開催です。

当日は交通の混雑が予想されます。
お時間に余裕を持ってお越しくださいませ。

ドレスコードなどは特にございません
参加費は受付にて現金にて承ります
男性:RM150 女性:RM100
*キャンセルのご連絡はメールにて承ります
明日は、みんなで楽しみましょう

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/07 20:45:14に投稿されました
Dear All of participants,
(We send this email to all people who applied once basked on the system. Please understand it.)
Thanks for applying to the event very much.
We appreciate to all because this event is full in this time, too!
We will have the third city matchmaking in KL tomorrow.
We guess there will be traffic jam at that date. Please come earlier than usual.
There is no dress code. We will get participation fee by cash at reception.
Male: RM150 Female: RM100
* We accept the cancel by email. Let’s enjoy tomorrow.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/07 20:44:41に投稿されました
For those who are participated in the event.
(Please note that this email is sent for all applying once due to the system)
Thank you for applying the event.
At this time, it is full situation ! Here comes the 3rd Machicon in KL tomorrow.
Traffic is subject to congested on the day of the event.
Please allow extra time to show up.
Casual, no dress code.
The expense for participating the event is to receive at the venue.
Male :RM150 Female:RM100
If you are unable to take part in the event , all cancellation can be done by email.
Let's enjoy tomorrow all!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。