[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージの内容を確認しました。 トラブルが発生してしまったようで残念に思います。 当店からの追加請求は絶対に発生しませんが、あなたは43.20 eu...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kimshigeによる依頼 2019/06/06 20:50:15 閲覧 2209回
残り時間: 終了

メッセージの内容を確認しました。

トラブルが発生してしまったようで残念に思います。

当店からの追加請求は絶対に発生しませんが、あなたは43.20 eurosの支払いを求められているのですか?

私共は今回も、これまでと同じようにあなたへ商品を発送しましたが、
今までこのような事はありましたか?

いま購入金額を調べましたが、
この43.20 eurosは、あなたが今回購入した商品の合計金額の約35%になります。

私共も今回の件は理解が出来ずに困惑しています。
詳細を教えてください。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/06 20:54:40に投稿されました
I checked the message content.
I am sorry what the trouble incurred.
Our shop will not ask you to make an additional payment, but do you need to pay 43.20EURO?
We delivered the items same as before. Have you encountered the same situation?

I checked the purchasing amount now,
This 43.20EURO consists of around 35% in total amount which you bought this time.

I am confused because I cannot understand in this matter.
Please let me know the detail.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/06 20:55:12に投稿されました
I confirmed the message.
I am worried that trouble has been occurred.
Are you asked to pay 43.20 euros as we never make additional payment absolutely ?
We shipped the items for you at this time but was there any such a similar case so far?
I checked the purchased price now but this 43.20 euros is for 35 percent for covering total of your purchase at this time.
We are at a loss because we cannot understand what has happened.
Could you tell me the details, please?
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様が、購入商品受け取り時に追加料金を請求されているようです。その問い合わせの回答です。丁寧な英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。